==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །སྐུ་གསུམ་སྣང་ཆ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །ངན་འགྲོའི་མུན་ནག་སྟུག་པོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །སྐྱོབ་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་འོད། །བརྩེ་བའི་ཤིང་རྟ་ཡིས་དྲངས་ཟེར་འཕྲོས་པས། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་འདི་ན་བཤད། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་དུ་མའི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་མན་ངག་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་དུ་མའི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འདི་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་སྐབས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཙམ་ལ་བརྟེན། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཐིག་ཆོག་དང་བཅས་འབྲི་བའམ་རས་བྲིས་བཀྲམ་ལ་སྐུ་གཟུགས་གང་འབྱོར་བཤམ་པའི་མཐར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་སྐོང་ཆོག་བྱེད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མར་མེ་ལྷ་གྲངས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་བཤམ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་བྱང་ཤར་དུ་ཁྲུས་བུམ་དབང་རྫས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། ཚོགས་གསག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྟན་བདེ་བར་འཁོད་ལ་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་
སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། བྱིན་རླབས་བཅུ་གཅིག་སྐབས་སུ་གང་བབ་སོང་རྗེས་གཞི་བདག་གཏོར་མ་གཏོང་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སོང་རྗེས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ཕྱིར་བསྐྲད། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འདུས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་གཞོ

【汉语翻译】
从金刚萨埵意修中所说的寂怒地狱救拔之修法。
从金刚萨埵意修中所说的寂怒地狱救拔之修法。
金刚萨埵意修中所说的寂怒地狱救拔之修法 完毕。
顶礼上师胜者寂怒诸尊！
常恒遍布自性之法界，
三身显现无杂圆满具，
以愿力故利生事业恒不断，
顶礼上师胜者寂怒众。
为救沉溺恶趣稠密黑暗之众生，
上师甚深口诀之光明，
以慈爱之车乘牵引光芒四射，
此乃摧毁恶趣黑暗之法宣说也。
复次，莲花生大师开解众多续部经文之口诀，此地狱救拔之修法，乃是众多净障圆满资粮之方法中，尤为殊胜者。为自他之利益而行持此法，有三：前行、正行、后行之次第。
初中有六：第一，陈设供品：于何处行持之所，自生本尊修持之时，依凭少许之药、酒、食子三者。于前生修持之时，绘制或铺设坛城，具备地线仪轨，陈设所能办到之身像，周围环绕供品食子，若行圆满仪轨，则于坛城之周围陈设药、酒、食子三者，灯盏，本尊数量之会供轮等。若与灌顶相关，则于中央陈设充满精华之宝瓶，以装饰庄严，于东北方准备沐浴宝瓶，灌顶物等，下方备妥所需之物品。积聚会供者，修法者等安坐于舒适之座垫上，以具足信心与出离心，
慈悲心而祈请传承上师。于加持十一次之时，随所应行持，之后施放地基神食子，迎请会供福田。八支行完毕后，施放驱魔食子，下令驱逐并遣返。第二，修持防护轮： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从甚深正见之自性中， 忿怒尊之云聚皆汇集， 断除障碍及邪引诱者后， 聚集成为金刚之大帐篷， 以火风水之次第围绕， 一切皆摧

【英语翻译】
The practice method of Peaceful and Wrathful Deities rescuing beings from the hells, spoken from the Mind Practice of Vajrasattva.
The practice method of Peaceful and Wrathful Deities rescuing beings from the hells, spoken from the Mind Practice of Vajrasattva.
The practice method of Peaceful and Wrathful Deities rescuing beings from the hells, spoken from the Mind Practice of Vajrasattva, is complete.
Homage to the Guru, Victorious Peaceful and Wrathful Deities!
The essence of reality, ever-present and all-pervading,
The three Kayas, complete and unmingled in their manifestation,
By the power of aspiration, the benefit of beings is continuous,
I pay homage to the assembly of the Guru, Victorious Peaceful and Wrathful Ones.
To rescue beings wandering in the dense darkness of the lower realms,
The light of the Guru's profound instructions,
Drawn by the chariot of love, scattering rays,
Herein is explained the method for destroying the darkness of the lower realms.
Furthermore, this practice method of rescuing beings from the hells, the oral instructions that Guru Padmasambhava explained from the intent of many tantras and agamas, is particularly excellent among the many methods of purifying obscurations and completing accumulations. To engage in this for the benefit of oneself and others, there are three: the preliminary, the main practice, and the subsequent stages.
The first has six parts: First, arranging the materials: In the place where the practice is to be done, during the self-generation and approach, rely on just the three: medicine, alcohol, and torma. During the front generation practice, draw or spread a mandala with earth lines and procedures, and arrange whatever representations of the deities are available, surrounded by offering tormas. If performing the fulfillment ritual, then around the mandala arrange the three: medicine, alcohol, and torma, lamps, the assembly wheel of the number of deities, etc. If it involves empowerment, then in the center place a vase filled with essence, adorned with ornaments, and in the northeast prepare a bathing vase, empowerment substances, etc., and below gather the necessary materials. To accumulate the assembly, the practitioners should sit comfortably on cushions and, with faith and renunciation,
compassion, pray to the lineage gurus. During the eleven blessings, perform whatever is appropriate, then offer the ground deity torma and invite the field of merit of the assembly. After the eight branches have been completed, offer the obstacle torma, command and expel them. Second, meditating on the protection wheel: ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ From the very nature of perfect view, A cloud of wrathful ones gathers completely, Cutting off obstacles and false guides, Gathering together into a great vajra tent, Surrounded by layers of fire, wind, and water, All utterly des

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཀྵ༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་སོགས་བྱ། ལྔ་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣོད་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་
པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་

【汉语翻译】
观想无有母亲。
班杂 讓 央 康 惹擦（藏文，梵文天城体：वज्र रं यं खं रक्ष，梵文罗马拟音：vajra raṃ yaṃ khaṃ rakṣa，汉语字面意思：金刚 让 央 康 保护）
第三，忏悔之行为：
于所忏悔之境前，明观而念诵： 吽！
本初即于无二法身中清净，
然由无明力故妄加增损谤，
遂使乐与苦等诸般成熟显。
为令彼等还灭受持诸佛誓，
我等无明身语意三所造作，
以不谨慎之行违越诸誓句，
凡诸令佛及眷属不悦之事，
祈请大悲尊主宽恕尽容受！
第四，受持誓言： 吽！
我今发起殊胜菩提心，
即是普贤无上之菩提。
胜义以及世俗菩提心，
上师本尊汝等恒受持。
广而言之，即是智慧身殊胜者与瑜伽自在等。
第五，降临加持： 以猛烈的虔诚和渴望。
吽 阿啦啦 霍！
巴嘎万 萨玛雅 霍！（藏文，梵文天城体：भगवन् समय हो，梵文罗马拟音：bhagavan samaya ho，汉语字面意思：世尊 誓言 成就）
萨玛雅 萨埵！（藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 勇识）
至尊慈悲之时已至，
尤其教法兴盛之时已至，
威神之力显发之时已至，
殊胜灌顶授予之时已至，
成就赐予之时已至，
大力降伏魔众薄伽梵，
大加持者祈请赐加持，
大灌顶者祈请赐灌顶，
祈愿我等业果速成熟。
吽 吽 吽 吽！
第六，加持供品： 以讓 央 康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 央 康）焚烧、抛洒、洗涤。
甘露之器乃是宫殿，
轮之四辐乃是誓物十，
种子字手印五部之身，
父母双运融为甘露味，
班杂（藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：宝瓶）甘露以嗡字印，
十字马头明王四母镇。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍）
交合之光催动甘露力，
光融甘露无别和合一，
托巴 班杂（藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：宝瓶）之中，
朵玛嗡字化现诸欲妙。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 吽 舍！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供品 光 供品 力 给 秘密 誓言 吽 舍）
莲花宝瓶之器中，
燃血化为血海盈满盛。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍！（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 血 光焰 坛城 吽 舍）
殊胜宝器圆满诸刹土，
观想化为供养天女戏。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈！（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，汉语字面意思：敬礼 普遍 诸佛 虚空 空间 誓言 梭哈）
嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜！（藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग धूपे धू，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 爱 燃香 燃）
嗡 舍利 班杂 惹嘎
布贝 布！（藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग पुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 爱 花 花）
嗡 舍利 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！（藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 爱 光明 舍）
嗡 舍利 班杂 惹嘎 根dei 根！（藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग गन्धे ग，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe ga，汉语字面意思：嗡 吉祥 金刚 爱 香 香）
总义第二，正行

【英语翻译】
Imagine there is no mother.
Vajra Ram Yam Kham Raksha (藏文，梵文天城体：वज्र रं यं खं रक्ष，梵文罗马拟音：vajra raṃ yaṃ khaṃ rakṣa，Literal Chinese meaning: Vajra Ram Yam Kham Protection)
Third, the act of confession:
In front of the object of confession, visualize clearly and recite:
Hum!
Originally pure in the non-dual Dharmakaya,
But due to the power of ignorance, falsely adding and slandering,
Thus causing various kinds of happiness and suffering to mature and appear.
In order to reverse these, take the vows of the Buddhas,
We, with our ignorant body, speech, and mind,
Through careless actions, violate the vows,
Whatever displeases the Buddhas and their retinue,
May the compassionate lords forgive and accept!
Fourth, taking the vows:
Hum!
I generate the supreme Bodhicitta,
Which is the unsurpassed Bodhi of Samantabhadra.
Ultimate and relative Bodhicitta,
Guru, deity, may you always be upheld.
In detail, it is the supreme wisdom body and the yogic master, etc.
Fifth, bestowing blessings: With intense devotion and longing.
Hung Alala Ho!
Bhagavan Samaya Ho! (藏文，梵文天城体：भगवन् समय हो，梵文罗马拟音：bhagavan samaya ho，Literal Chinese meaning: Lord, Vow, Accomplish!)
Samaya Satvam! (藏文，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，Literal Chinese meaning: Vow, Heroic Mind!)
The time of supreme compassion has arrived,
Especially the time for the flourishing of the teachings has arrived,
The time for manifesting power and strength has arrived,
The time for bestowing supreme empowerment has arrived,
The time for granting accomplishments has arrived,
Great powerful one, subduer of demons, Bhagavan,
Great blesser, please bestow blessings,
Great empowerer, please bestow empowerment,
May our karmic results quickly ripen.
Hung Hung Hung Hung!
Sixth, blessing the offering substances: Burn, scatter, and wash with Ram Yam Kham (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham).
The vessel of nectar is the palace,
The four spokes of the wheel are the ten samaya substances,
The seed syllables, hand symbols, and forms of the five families,
The union of father and mother melts into nectar,
The Bhanda (藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，Literal Chinese meaning: Vessel) of nectar is marked with Om,
The cross is pressed down by the four mothers of Hayagriva.
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum All Five Nectars Hum Hrih Thah!)
The light of union stimulates the nectar,
The light dissolves and the nectar mixes inseparably,
Inside the Torma bowl Bhanda (藏文，梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，Literal Chinese meaning: Vessel),
The Torma transforms from Om into desirable objects.
Om Ah Hum Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Thah! (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Offering Light Offering Power Give Secret Vow Hum Hrih Thah!)
Inside the vessel of the lotus Bhanda,
The blood from the flesh swirls into an ocean of blood.
Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Blood Flame Mandala Hum Hrih Thah!)
The supreme vessel is filled with perfect realms,
Imagine it as the play of offering goddesses.
Nama Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha! (藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन खं समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā，Literal Chinese meaning: Homage Universal Buddhas Space Sphere Vow Svaha!)
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! (藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग धूपे धू，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，Literal Chinese meaning: Om Auspicious Vajra Love Incense Incense!)
Om Shri Vajra Raga
Puppe Pu! (藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग पुष्पे पु，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，Literal Chinese meaning: Om Auspicious Vajra Love Flower Flower!)
Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih! (藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke hrīḥ，Literal Chinese meaning: Om Auspicious Vajra Love Light Hrih!)
Om Shri Vajra Raga Gandhe Ga! (藏文，梵文天城体：ॐ श्री वज्र राग गन्धे ग，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe ga，Literal Chinese meaning: Om Auspicious Vajra Love Scent Scent!)
Second General Meaning, The Main Part

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ གཉིས་པ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་ཕུབ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཨ་རུ་གསལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་རཾ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི་རི༔ འབར་བའི་གནས་སུ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་གླིང་དགུ་འཁོར་ལོ་གསུམ༔ གཙོ་འཁོར་འཚམས་པའི་གདན་དང་བཅས༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ རང་བྱུང་ཨ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་འཕྲོས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀྵཱིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻཾ་ཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ
ཨཱོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཀྲེཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ཚོགས་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ མཐིང་གསལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བར་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ༔ ཐ་མས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ མཚན་དཔེ་རང་རྫོགས་ཚུལ་དགུ་ལྡན༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྒྱས་འོད་ཟེར་འབར༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་ར

【汉语翻译】
生起次第修法有七，首先是生起两种菩提心：我与无边众生，本来就是佛，然因分别念之故流转轮回，故发起无上菩提心。噫玛吙！稀有奇哉之法，圆满诸佛之密，离生灭住缘起去来。其次以三三摩地覆盖而修生起次第：自性清净之法界，智慧光明周遍一切，双运自性明朗为阿。变化埃扬旺松让，虚空风水土次第，于燃烧之处，由班仲（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）放光，寂怒燃烧之宫殿，外内二层以庄严修饰，具足边际九岛三轮，与主眷相宜之座垫，观想为自明光之体性。从自生阿之变化中，寂怒字轮放光，安住于各自之方位。嗡啊（ཨོཾ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，圆满），吽嗡梭啊昂哈（ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：हुं ओम् स्वा आः ह，梵文罗马拟音：huṃ om svā āḥ ha，吽嗡梭哈啊哈），穆朗芒榜当（མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：मुं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：muṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，穆朗芒榜当），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，吽吽），啥仲舍哲任麦听拉吽穆（ཀྵཱིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻཾ་ཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་མཱུཾ，梵文天城体：क्ष्रीं त्रாம் ह्रीः ज्रिं मै थिं ल्हा हुं मुं，梵文罗马拟音：kṣrīṃ trāṃ hrīḥ jriṃ mai thiṃ lha huṃ muṃ，啥仲舍哲任麦听拉吽穆），吽仲舍（ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं त्राम् ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ trāṃ hrīḥ，吽仲舍）。
嗡扎吽榜火（ཨཱོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ओम् जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ huṃ vaṃ ho，嗡扎吽榜火），哈哈哈哈哈哈哈哈哈（ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह ह ह ह ह ह ह，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ha ha ha ha，哈哈哈哈哈哈哈哈哈），嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿（ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ，梵文天城体：हे हे हे हे हे हे हे हे，梵文罗马拟音：he he he he he he he he，嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿），哲仲松仲让啥耶（ཀྲེཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ，梵文天城体：क्रे त्रूं स्रुं ब्रं क्षं ये，梵文罗马拟音：kreṃ trūṃ sruṃ braṃ kṣaṃ ye，哲仲松仲让啥耶），吽吽吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ huṃ，吽吽吽吽），扎吽榜火（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ vaṃ ho，扎吽榜火），啪啪啪啪（ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ，啪啪啪啪），布哟布哟布哟布哟布哟（བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，布哟布哟布哟布哟布哟），布哟布哟布哟布哟布哟（བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，布哟布哟布哟布哟布哟），布哟布哟布哟布哟布哟（བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，布哟布哟布哟布哟布哟），布哟布哟布哟布哟布哟（བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，布哟布哟布哟布哟布哟），布哟布哟布哟布哟（བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo，布哟布哟布哟布哟）。啊，此乃周遍一切而融入，光芒四射供养诸佛，加持全部汇集无二融入，圆满为寂怒燃烧之身。吽吽吽班杂尔萨埵嗡（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्रचित्त ओम्，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ vajracitta om，吽吽吽金刚萨埵嗡），啊啊啊班杂尔贝卡萨曼达啊（ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ，梵文天城体：अ अ अ वज्री भद्र समन्त आ，梵文罗马拟音：a a a vajrī bhadra samanta ā，啊啊啊金刚吉祥普贤啊）。中央为诸佛普贤王如来，身色蓝亮，右白左红之面容，第一双手持金刚铃，第二双手结无上菩提印，第三双手结等持手印，以金刚跏趺坐姿安住，自圆满具足相好九法，以十三种饰品庄严。普贤佛母身色蓝，手与足和佛父相拥，乐空觉受增盛光芒闪耀，于狮子莲花日月座垫之上，观想为一切汇集之大本体。嗡嘛哈西日嘿热嘎（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་ར，梵文天城体：ओम् महा श्री हेर，梵文罗马拟音：om mahā śrī her，嗡嘛哈西日嘿热嘎）。

【英语翻译】
There are seven aspects to the practice of the generation stage. First, generating the two bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, but due to the power of conceptual thought, we wander in samsara. Therefore, I generate the supreme bodhicitta. Emaho! Wondrous and amazing is the Dharma, the secret of all complete Buddhas, free from birth, cessation, abiding, conditions, going, and coming. Second, meditating on the generation stage by covering with the three samadhis: The sphere of self-nature, completely pure, the wisdom light pervades all, the essence of union is clear as A. Transformation E Yam Vam Sum Ram, sky, wind, water, earth in order, in the place of blazing, from Bhrum (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) light radiates, the palace of peaceful and wrathful blazing, outer and inner two layers adorned with ornaments, complete with boundaries, nine islands, and three wheels, with seats suitable for the main deity and retinue, meditate as the nature of self-luminous light. From the transformation of the self-born A, the peaceful and wrathful syllable wheels radiate light, abiding in their respective places. Om Ah (ཨོཾ་ཨཱ，梵文天城体：ओम् आ，梵文罗马拟音：oṃ ā，perfection), Hum Om Sva Ah Hang (ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：हुं ओम् स्वा आः ह，梵文罗马拟音：huṃ om svā āḥ ha，Hum Om Sva Ah Hang), Mum Lam Mam Pam Tam (མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：मुं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：muṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，Mum Lam Mam Pam Tam), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ，Hum Hum), Kshrim Tram Hrih Dzrim Maim Thim Lha Hum Mum (ཀྵཱིཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཛྲིཾ་མཻཾ་ཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་མཱུཾ，梵文天城体：क्ष्रीं त्रாம் ह्रीः ज्रिं मै थिं ल्हा हुं मुं，梵文罗马拟音：kṣrīṃ trāṃ hrīḥ jriṃ mai thiṃ lha huṃ muṃ，Kshrim Tram Hrih Dzrim Maim Thim Lha Hum Mum), Hum Tram Hrih (ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं त्राम् ह्रीः，梵文罗马拟音：huṃ trāṃ hrīḥ，Hum Tram Hrih).
Om Jah Hum Bam Hoh (ཨཱོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ओम् जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ huṃ vaṃ ho，Om Jah Hum Bam Hoh), Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha (ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，梵文天城体：ह ह ह ह ह ह ह ह，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ha ha ha ha，Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha), He He He He He He He He (ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ，梵文天城体：हे हे हे हे हे हे हे हे，梵文罗马拟音：he he he he he he he he，He He He He He He He He), Krem Trum Srum Bram Kshram Ye (ཀྲེཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ，梵文天城体：क्रे त्रूं स्रुं ब्रं क्षं ये，梵文罗马拟音：kreṃ trūṃ sruṃ braṃ kṣaṃ ye，Krem Trum Srum Bram Kshram Ye), Hum Hum Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ huṃ，Hum Hum Hum Hum), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ huṃ vaṃ ho，Jah Hum Bam Hoh), Phet Phet Phet Phet (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ，Phet Phet Phet Phet), Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo), Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo), Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo), Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo，Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo), Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo bhyo bhyo，Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo). Ah, this pervades all and dissolves, rays of light radiate offering to the Victorious Ones, all blessings are gathered and dissolve into non-duality, complete as the peaceful and wrathful blazing body. Hum Hum Hum Vajra Citta Om (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्रचित्त ओम्，梵文罗马拟音：huṃ huṃ huṃ vajracitta om，Hum Hum Hum Vajra Citta Om), Ah Ah Ah Vajri Bhadra Samanta Ah (ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ，梵文天城体：अ अ अ वज्री भद्र समन्त आ，梵文罗马拟音：a a a vajrī bhadra samanta ā，Ah Ah Ah Vajri Bhadra Samanta Ah). In the center is the Victorious One, Samantabhadra, with a face of dark blue and clear, white on the right and red on the left. The first hands hold a vajra and bell, the second hands make the supreme bodhi mudra, the third hands make the samadhi mudra. He sits in the vajra posture, complete with the nine qualities of self-perfection, adorned with the thirteen ornaments. Samantabhadri is blue in color, her hands and feet embrace the Father, the experience of bliss and emptiness increases and light blazes. On top of a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, meditate as the great essence of all gathered. Om Maha Shri Hera (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་ར，梵文天城体：ओम् महा श्री हेर，梵文罗马拟音：om mahā śrī her，Om Maha Shri Hera).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀ་ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མདུན་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་གཡས༔ དུང་དམར་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་ཆས་བཅུ༔ གནམ་
ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་མདངས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཛིན་ནས་འཁྲིལ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱིང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་འབུམ་འཕྲོ༔ གཙོ་བོའི་གཡས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ སེང་གེའི་ཁྲི་དང་གླང་པོ་ཆེ༔ རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་དང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄་མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀི་སེར་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་གཡོན་དང་འཁོར་ལོ་ནང་མ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས

【汉语翻译】
ུ་ཀ་吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘛哈 卓达 依西瓦热 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
前方乃是大胜嘿汝嘎，
深蓝黑色，右白左红颜。
右持九尖、五尖、三尖杵，
左手执持红海螺。
四足，右伸左屈状，
八种尸林饰，十种威严饰。
天颜明亮如虚空，
摇铃吹螺紧相拥。
莲花日月傲慢夫妇上，
具足九种舞姿而站立。
智慧火焰光芒万丈照，
主尊右侧及四方：
狮子宝座与大象，
骏马孔雀妙音鸟，
莲花日月垫之上：
吽 班杂 德热 穆 达特依西瓦热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 杰那 杰嘎 朗 德威萨 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
梭 然那 德热 芒 摩诃 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
昂 阿若利 邦 啦嘎 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
哈 扎亚 德热 当 班杂 啦德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
金刚萨埵，蓝白红三色之面容，
六手，右手持金刚、法轮、如意宝，
左手执持铃、莲花、宝剑。
明妃蓝色，持金刚铃相拥抱。
毗卢遮那佛，白蓝红三色之面容，
右手持法轮、金刚、如意宝，
左手执持铃、莲花、宝剑。
佛眼佛母白色，持法轮铃相拥抱。
宝生佛，黄蓝红三色之面容，
右手持如意宝、金刚、法轮，
左手执持铃、莲花、宝剑。
嘛嘛枳佛母黄色，持如意宝铃相拥抱。
无量光佛，红白蓝三色之面容，
右手持莲花、金刚、法轮，
左手执持铃、如意宝、宝剑。
白衣佛母红色，持莲花铃相拥抱。
不空
成就佛，绿白红三色之面容，
右手持宝剑、金刚、法轮，
左手执持铃、如意宝、莲花。
度母绿色，持宝剑铃相拥抱。
五蕴五界清净之身显现，
父佛母佛金刚莲花跏趺坐。
主尊之左及内眷属，
四方莲花日月傲慢夫妇上。
嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 班杂 卓达 依西瓦热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 布达 希日 嘿汝嘎 布达 卓达 依西瓦热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 然那 希日 嘿汝嘎 然那 卓达 依西瓦热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 贝玛 卓达 依西瓦热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嗡 嘎玛 希日 嘿汝嘎 嘎玛 卓达 依西瓦热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
金刚饮血，蓝白红三色之面容，
金刚宝剑敌众右

【英语翻译】
uka hūṃ mahākrodhīśvarī hūṃ phaṭ!
In front is the great supreme Heruka,
Dark blue-black, white on the right, red on the left face.
Nine-pointed, five-pointed, three-pointed vajra on the right,
Holding a red conch shell in the left hand.
Four legs, right extended, left bent,
Eight charnel ground ornaments, ten glorious ornaments.
The face of the sky is clear like the expanse of the sky,
Shaking the bell and embracing the red conch shell.
On the lotus-sun arrogant couple,
Standing with the attitude of nine dances.
The light of wisdom fire radiates a hundred million rays,
To the right of the main deity and in the four directions:
Lion throne and elephant,
Supreme horse, peacock, and kalaviṅka,
On the lotus-sun-moon seat:
Hūṃ vajradhṛk mūṃ dhātvīśvarī!
Oṃ jinajik lāṃ dveṣarāti!
Svā ratnadhṛk māṃ moharāti!
Āṃ arolik pāṃ rāgarāti!
Hā prajñādhṛk tāṃ vajrarāti!
Vajrasattva, with a face of blue, white, and red,
Six hands, holding vajra, wheel, and jewel in the right hands,
Holding bell, lotus, and sword in the left hands.
The consort is blue, embracing the vajra and bell.
Vairochana, with a face of white, blue, and red,
Holding wheel, vajra, and jewel in the right hands,
Holding bell, lotus, and sword in the left hands.
Buddhalochana is white, embracing the wheel and bell.
Ratnasambhava, with a face of yellow, blue, and red,
Holding jewel, vajra, and wheel in the right hands,
Holding bell, lotus, and sword in the left hands.
Mamakī is yellow, embracing the jewel and bell.
Amitābha, with a face of red, white, and blue,
Holding lotus, vajra, and wheel in the right hands,
Holding bell, jewel, and sword in the left hands.
Pāṇḍaravāsinī is red, embracing the lotus and bell.
Amoghasiddhi,
With a face of green, white, and red,
Holding sword, vajra, and wheel in the right hands,
Holding bell, jewel, and lotus in the left hands.
Tārā is green, embracing the sword and bell.
The body is clear as the purified five aggregates and five elements,
The father and mother are seated in vajra and lotus posture.
To the left of the main deity and the inner circle,
In the four directions, on the lotus-sun arrogant couple.
Oṃ vajraśrīheruka vajrakrodhīśvarī hūṃ!
Oṃ buddhaśrīheruka buddhakrodhīśvarī hūṃ!
Oṃ ratnaśrīheruka ratnakrodhīśvarī hūṃ!
Oṃ padmaśrīheruka padmakrodhīśvarī hūṃ!
Oṃ karmaśrīheruka karmakrodhīśvarī hūṃ!
Vajra Heruka, with a face of blue, white, and red,
Vajra sword and enemy hosts on the right

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འཛིན༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་སྟོབ༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་དུང་ཁྲག་གཡས་ན་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་དགྲ་སཏྭ་འཇིག་རྟེན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་རི་རབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་རིན་ཆེན་དུང་དམར་སྟོབ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ པདྨ་དགྲ་སཏྭ་བེ་ཅོན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་པདྨ་
ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོ་བ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ས་ནུ་ཁྲག་འཐུང་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་རྔ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོད་དབྱུག་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ གུ་ཧྱ་ཁྲག་འཐུང་དུད་ཁ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་རྔ་ཡབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་གུག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ ཡཀྴ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སཏྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རལ་གྲི་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དེ་ཀུན་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་བརྒྱང་ཞབས་བཞི་
འདོར་བའི་སྟབས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ འཁོར་ལོ་བར་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སུ༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཧོ༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་ར

【汉语翻译】
那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那执持，绳索铁钩犁铧左手持。
金刚忿怒金刚海螺红光耀，佛陀饮血紫白红色之面容。
法轮肠索海螺血，右手执持，颅血绳索人头左手持。
佛陀忿怒法轮海螺血光耀，宝生饮血黄蓝红色之面容。
珍宝敌神世间右手执持，红幡肠索须弥山左手持。
珍宝忿怒珍宝海螺红光耀，莲花饮血红白蓝色之面容。
莲花敌神钺刀右手执持，红幡犁铧世间左手持。
业忿怒莲花颅血光耀，业饮血绿白红色之面容。
十字宝剑敌神右手执持，红幡犁铧绳索左手持。
莲花忿怒十字执持交抱，四方莲花日月骄慢之上。
嗡 罗刹 室利 嘿噜嘎 罗刹 忿怒自在 吽。（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹，吉祥，嘿噜嘎，罗刹，忿怒自在，吽。）
嗡 萨努 室利 嘿噜嘎 萨努 忿怒自在 吽。（藏文：ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sanu śrī heruka sanu krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，萨努，吉祥，嘿噜嘎，萨努，忿怒自在，吽。）
嗡 古雅 室利 嘿噜嘎 古雅 忿怒自在 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，古雅，吉祥，嘿噜嘎，古雅，忿怒自在，吽。）
嗡 夜叉 室利 嘿噜嘎 夜叉 忿怒自在 吽。（藏文：ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ，汉语字面意思：嗡，夜叉，吉祥，嘿噜嘎，夜叉，忿怒自在，吽。）
罗刹饮血蓝白红色之面容，金刚卡杖嘎小铃右手执持。
红幡木槌绳索左手持，罗刹空行金刚海螺血执持。
萨努饮血黄白红色之面容，卡杖嘎三尖颅鼓右手执持。
红幡颅杖人头左手持，萨努空行卡杖嘎执持交抱。
古雅饮血烟色白红色之面容，弯刀卡杖嘎短棒右手执持。
红幡短矛拂尘左手持，古雅空行弯刀执持交抱。
夜叉饮血绿白红色之面容，十字卡杖嘎敌神右手执持。
红幡宝剑田杖左手持，夜叉空行宝剑执持交抱。
彼等一切九舞尸林装束具，金刚展翅四足抛掷之姿。
父母交抱于火焰之中住，九种智慧明点之自性显。
法轮中脉方位之轮辐中，
克希姆 嘿ra 匝 雅。（藏文：ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣiṃ hirājaya，汉语字面意思：）
吽 拉西亚 萨玛雅 萨埵。（藏文：ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ lāsye samaya satvaṃ，汉语字面意思：）
章 阿嘎尔巴 雅。（藏文：ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ āgarbhaya，汉语字面意思：）
章 玛列 萨玛雅 霍。（藏文：ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ mālye samaya ho，汉语字面意思：）
舍 哈哈 吽 莲花 扎达玛。（藏文：ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ha hūṃ padma pradāma，汉语字面意思：）
舍 给尔地 惹嘎 霍。（藏文：ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ gīrtirāga ho，汉语字面意思：）
智让 咕噜 巴尼。（藏文：ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jriṃ kuru pāṇi，汉语字面意思：）
阿 尼尔提 惹。（藏文：ཨཱ་ནཱིརྟི་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā nīrtira，汉语字面意思：）

【英语翻译】
Na holds, lasso iron hook plowshare in the left hand.
Vajra Krodhi vajra conch red light shines, Buddha Blood Drinker purple white red face.
Wheel intestines lasso conch blood, held in the right hand, skull blood lasso human head held in the left hand.
Buddha Krodhi wheel conch blood light shines, Ratna Blood Drinker yellow blue red face.
Jewel Enemy God world held in the right hand, red banner intestines lasso Mount Meru held in the left hand.
Ratna Krodhi jewel conch red light shines, Padma Blood Drinker red white blue face.
Padma Enemy God chopper held in the right hand, red banner plowshare world held in the left hand.
Karma Krodhi Padma skull blood light shines, Karma Blood Drinker green white red face.
Cross sword Enemy God held in the right hand, red banner plowshare lasso held in the left hand.
Padma Krodhi cross holding embraces, lotus sun moon arrogance on the four sides.
Om Raksha Shri Heruka Raksha Krodhishvari Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Raksha, Auspicious, Heruka, Raksha, Wrathful Sovereign, Hum.)
Om Sanu Shri Heruka Sanu Krodhishvari Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sanu śrī heruka sanu krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Sanu, Auspicious, Heruka, Sanu, Wrathful Sovereign, Hum.)
Om Guhya Shri Heruka Guhya Krodhishvari Hum. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Guhya, Auspicious, Heruka, Guhya, Wrathful Sovereign, Hum.)
Om Yaksha Shri Heruka Yaksha Krodhishvari Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Yaksha, Auspicious, Heruka, Yaksha, Wrathful Sovereign, Hum.)
Raksha Blood Drinker blue white red face, vajra khatvanga small bell held in the right hand.
Red banner mallet lasso held in the left hand, Raksha Dakini vajra conch blood holds.
Sanu Blood Drinker yellow white red face, khatvanga three-pointed skull drum held in the right hand.
Red banner skull staff human head held in the left hand, Sanu Dakini khatvanga holding embraces.
Guhya Blood Drinker smoky white red face, curved knife khatvanga short stick held in the right hand.
Red banner short spear fly whisk held in the left hand, Guhya Dakini curved knife holding embraces.
Yaksha Blood Drinker green white red face, cross khatvanga Enemy God held in the right hand.
Red banner sword field staff held in the left hand, Yaksha Dakini sword holding embraces.
All of them possess the nine dances and charnel ground attire, vajra wings spread and four legs
in a throwing stance.
Father and mother embrace and reside in the midst of flames, the nature of nine wisdom bindus is clear.
In the spokes of the wheel of the intermediate channel,
Kshim Hira Jaya. (Tibetan: ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: kṣiṃ hirājaya, Literal Chinese Meaning:)
Hum Lasye Samaya Satvam. (Tibetan: ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ lāsye samaya satvaṃ, Literal Chinese Meaning:)
Tram A Garbhaya. (Tibetan: ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: trāṃ āgarbhaya, Literal Chinese Meaning:)
Tram Malye Samaya Ho. (Tibetan: ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: trāṃ mālye samaya ho, Literal Chinese Meaning:)
Hrih Ha Hum Padma Pradama. (Tibetan: ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ ha hūṃ padma pradāma, Literal Chinese Meaning:)
Hrih Girti Raga Ho. (Tibetan: ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ gīrtirāga ho, Literal Chinese Meaning:)
Jrim Kuru Pani. (Tibetan: ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: jriṃ kuru pāṇi, Literal Chinese Meaning:)
A Nirtira. (Tibetan: ཨཱ་ནཱིརྟི་ར, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: ā nīrtira, Literal Chinese Meaning:)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ག་ཡ་མི༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་ལྱེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གླུ་མ་དཀར་མོ་པི་ཝཾ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ གར་མ་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འཁོར་ལོ་བར་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སུ༔ མཻ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྤོས་མ་དཀར་སེར་སྤོས་ཁང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྒྲིབ་སེལ་དམར་སེར་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་དམར་སེར་མེ་ཏོག་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་
སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མར་མེ་དམར་ལྗང་མར་མེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དྲི་ཆབ་དཀར་ལྗང་དུང་ཕོར་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡབ་རྣམས་སེམས་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཞི་བ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་མཚམས་གཡས་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ མཛོད་ལྡན་ནག་མོ་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཆོམ་རྐུན་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན༔ རབ་རྨོངས་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རོ་ལངས་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་ཐོགས༔ སྦོས་མོ་དམར་སེར་རྒྱུ་མ་འདྲེན་ཅིང་ཟ༔ དྲེད་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག༔ དུར་ཁྲོད་མཐིང་ནག་ཞིང་ཆུང་གློ་སྙིང་ཟ༔ གཏུམ་མོ་སེར་མོ་ཞིང་ཆུང་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་རོལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་མཚམས་གཡོན་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔
ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་

【汉语翻译】
ཨཱ་ག་ཡ་མི༔ 大地精华白色手持嫩芽铃； 拉西亚白色手持镜子铃缠绕； 虚空精华黄色手持宝剑铃； 玛列黄色手持念珠铃缠绕； 观世音红色手持莲花铃； 歌女白色手持琵琶铃缠绕； 金刚手蓝色手持金刚铃； 舞女绿色与舞蹈之父缠绕； 坐于莲花日月之座上； 明观八识清净之身； 中间法轮的方位轮辐上： མཻ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文Devanagari：मै धरणि स्वाहा，梵文罗马转写：mai dharaṇi svāhā，汉语字面意思：愿大地稳固！） ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ 慈氏菩萨白黄色手持龙木铃； 香女白黄色手持香炉铃缠绕； 除盖障菩萨红黄色手持法轮铃； 花女红黄色手持鲜花铃缠绕； 普贤菩萨红绿色
手持稻穗铃； 明灯女红绿色手持明灯铃缠绕； 文殊菩萨白绿色手持乌巴拉花铃； 净水女白绿色手持海螺杯铃； 父尊们以跏趺坐，母尊们以苦行； 缠绕交合坐于莲花日月之座上； 明观四时清净之身； 寂静父尊母尊以十三种装饰庄严； 外法轮的方位，右侧轮辐上： ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र गौरी ह，梵文罗马转写：oṃ vajra gaurī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，高丽，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र चौरी ह，梵文罗马转写：oṃ vajra caurī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，盗女，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र प्रमोहे ह，梵文罗马转写：oṃ vajra pramohe ha，汉语字面意思：嗡，金刚，极度迷惑，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र बैताली ह，梵文罗马转写：oṃ vajra baitālī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，拜塔丽，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र पुक्कसी ह，梵文罗马转写：oṃ vajra pukkasī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，普卡西，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र घस्मरी ह，梵文罗马转写：oṃ vajra ghasmarī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，食肉者，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र स्मेषाणी ह，梵文罗马转写：oṃ vajra smeṣāṇī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，墓地女神，哈！） ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र चण्डाली ह，梵文罗马转写：oṃ vajra caṇḍālī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，旃陀罗女，哈！） 持库黑母手持田杖班杂； 盗贼黄母拉弓射箭； 极愚红母挥舞海怪旗； 僵尸黑母手持金刚小田； 食肉鬼红黄母牵引而食肠子； 熊女绿母以金刚搅拌血海螺； 墓地青黑母手持小田吞食心肺； 暴怒黄母手持小田分离头身； 忿怒母装束，享用田之座； 明观八识清净之身； 外法轮的方位，左侧轮辐上： ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र सिंहमुख हे，梵文罗马转写：oṃ vajra siṃhamukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，狮面，嘿！） ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र व्याघ्रमुख हे，梵文罗马转写：oṃ vajra vyāghramukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，虎面，嘿！） ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र सृलमुख हे，梵文罗马转写：oṃ sṛla mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，豺狼面，嘿！） ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र श्वानमुख हे，梵文罗马转写：oṃ vajra śvānamukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，犬面，嘿！）
ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र गृढमुख हे，梵文罗马转写：oṃ vajra gṛḍhamukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，鹫面，嘿！） ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र कंकमुख हे，梵文罗马转写：oṃ vajra kaṃkamukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，秃鹫面，嘿！） ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ （藏文，梵文Devanagari：ओँ वज्र खाखमुख हे，梵文罗马转写：oṃ vajra khākhamukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，鸦面，嘿！） ཨོཾ་

【英语翻译】
Āga Yami: Earth Essence, white, holding a sprout bell;
Lāsyā, white, holding a mirror bell, entwined;
Namnying, yellow, holding a sword bell;
Mālye, yellow, holding a rosary bell, entwined;
Chenrezig, red, holding a lotus bell;
Luma, white, holding a lute bell, entwined;
Chakna Dorje, blue, holding a vajra bell;
Garma, green, dancing, entwined with the Father;
Seated on a lotus, sun, and moon seat;
Clearly visualize the body that purifies the four consciousnesses;
On the spokes of the intermediate wheel:
Mai dharaṇi svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मै धरणि स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: mai dharaṇi svāhā, Chinese literal meaning: May the earth be stable!)
Jaḥ dhūpe prabeśa!
Thiṃlha nissa raṃbhaya svāhā!
Hūṃ puṣpe ābeśa!
Hūṃ svarājaya svāhā!
Vaṃ dīpa su giri!
Mūṃ śrī arāgaya svāhā!
Ho gandhe citta!
Maitreya, white-yellow, holding a nāga tree bell;
Incense Woman, white-yellow, holding an incense burner bell, entwined;
Drip Sel, red-yellow, holding a wheel bell;
Flower Woman, red-yellow, holding a flower bell, entwined;
Kunzang, red-green,
Holding a sheaf of grain bell;
Lamp Woman, red-green, holding a lamp bell, entwined;
Manjushri, white-green, holding an utpala flower bell;
Ablution Woman, white-green, holding a conch cup bell;
The Fathers in meditative posture, the Mothers in asceticism;
Entwined in union, seated on a lotus, sun, and moon seat;
Clearly visualize the body that purifies the four elements;
The peaceful Fathers and Mothers adorned with thirteen ornaments;
On the outer wheel, on the right spokes:
Oṃ vajra gaurī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गौरी ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra gaurī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Gauri, Ha!)
Oṃ vajra caurī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र चौरी ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caurī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Thief Woman, Ha!)
Oṃ vajra pramohe ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र प्रमोहे ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra pramohe ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Extreme Delusion, Ha!)
Oṃ vajra baitālī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र बैताली ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra baitālī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Baitali, Ha!)
Oṃ vajra pukkasī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पुक्कसी ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra pukkasī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Pukkasi, Ha!)
Oṃ vajra ghasmarī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र घस्मरी ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ghasmarī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Carnivore, Ha!)
Oṃ vajra smeṣāṇī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र स्मेषाणी ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra smeṣāṇī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Cemetery Goddess, Ha!)
Oṃ vajra caṇḍālī ha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र चण्डाली ह, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caṇḍālī ha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Outcaste Woman, Ha!)
Black Mother holding a field staff and bhandha;
Yellow Thief Mother drawing a bow and shooting arrows;
Red Extremely Deluded Mother waving a makara banner;
Black Corpse Mother holding a vajra small field;
Red-yellow Ghoul Mother pulling and eating intestines;
Green Bear Mother stirring a blood conch with a vajra;
Dark blue Cemetery Mother holding a small field eating lungs and heart;
Yellow Wrathful Mother holding a small field separating head and body;
Wrathful Mother in attire, enjoying the field seat;
Clearly visualize the body that purifies the eight consciousnesses;
On the outer wheel, on the left spokes:
Oṃ vajra siṃhamukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सिंहमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra siṃhamukha he, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Lion Face, Hey!)
Oṃ vajra vyāghramukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र व्याघ्रमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra vyāghramukha he, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Tiger Face, Hey!)
Oṃ vajra sṛlamukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सृलमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sṛla mukha he, Chinese literal meaning: Om, Jackal Face, Hey!)
Oṃ vajra śvānamukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र श्वानमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra śvānamukha he, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Dog Face, Hey!)
Oṃ vajra gṛḍhamukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गृढमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra gṛḍhamukha he, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Vulture Face, Hey!)
Oṃ vajra kaṃkamukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कंकमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kaṃkamukha he, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Skeleton Face, Hey!)
Oṃ vajra khākhamukha he! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र खाखमुख हे, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra khākhamukha he, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Raven Face, Hey!)
Oṃ

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ སེང་གདོང་སེར་མོ་རོ་ཟ་ལག་གཉིས་བསྣོལ༔ སྟག་གདོང་དམར་མོ་ལག་གཉིས་ཐུར་དུ་བསྣོལ༔ ཝ་གདོང་ནག་མོ་ཞིང་ཆུང་ལྕེ་ཡིས་ལྡག༔ ཁྱི་གདོང་མཐིང་ནག་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཕྲལ༔ རྒོད་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ དུར་བྱའི་གདོང་མ་དམར་མོ་ཞིང་ཕྲག་ཁུར༔ ཁྭ་གདོང་ནག་མོ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འུག་གདོང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་དང་ཐོད་རྒྱན་བམ་གྱི་གདན༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ལ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ལྷོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཐགས་བཟང་མཐིང་ག་གོ་མཚོན་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཤར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ འགྲོ་དྲུག་ཡུལ་འཛིན་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོ་གདེངས་པ་ཐོགས༔ ཁྲོ་མོ་སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་སེར་ནག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་ཉི་མའི་གདན༔ ལོག་རྟོག་མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་ཁྱམས་རྣམས་སུ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔

【汉语翻译】
班匝 吾鲁嘎 穆卡 嘿！ 狮面黄色食尸，双手交叉；虎面红色，双手向下交叉；狐面黑色，以舌舔舐小块肉；犬面青黑色，剖开肉块的腹部；鹫面红色，牵引肉块的肠子；鸱鸮面红色，肩扛肉块；乌鸦面黑色，手持利剑和颅器；猫头鹰面青黑色，挥舞金刚杵；身着肉皮衣，头戴颅骨饰，坐于尸垫之上；于八处圣地，显现清净之身。内殿回廊四方：嗡 牟尼 扎姆 梭哈！ （藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune kreṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，扎姆，梭哈！）嗡 牟尼 准 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune truṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，准，梭哈！）嗡 牟尼 顺 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune sruṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，顺，梭哈！）嗡 牟尼 班 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune braṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，班，梭哈！）嗡 牟尼 恰 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune kṣaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，恰，梭哈！）嗡 牟尼 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，耶，梭哈！）东南方帝释天白色，手持琵琶；北方工巧善贤青色，手持盔甲兵器；南方释迦牟尼佛黄色，倾斜持杖；西北方僧相红色黑色，手持经书；西南方炽燃面黄色黑色，手持匣子；东北方法王黑色，手持火焰和水。具有无贪恋殊胜化身之相，为利有情众生，安住莲花座上，显现执掌六道众生之清净身。王宫东南西北四门处： 吽 阎魔敌 扎 啪！（藏文：ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ yamāntakṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，阎魔敌，扎，啪！）嗡 班匝 达热 玛哈 卓迪 效热 匝瓦里尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚持，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！）吽 般若 达 扎 啪！（藏文：ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ prajñāntakṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，般若，达，啪！）嗡 然那 达热 玛哈 卓迪 效热 匝瓦里尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnadhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝持，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！）吽 贝玛 达 扎 啪！（藏文：ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ padmāntakṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，莲花，达，啪！）嗡 贝玛 达热 玛哈 卓迪 效热 匝瓦里尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmadhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花持，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！）吽 威格南 达 扎 啪！（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ vighnāntakṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，障碍，达，啪！）嗡 嘎玛 达热 玛哈 卓迪 效热 匝瓦里尼 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karmadhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业持，大忿怒自在母，燃烧，吽，啪！）阎魔烟黑色，手持人头高举；忿怒母烟黑色，缠绕手持铁钩；大威力黄色黑色，挥舞金刚杵；忿怒母黄色黑色，缠绕手持绳索；马头明王红色黑色，挥舞饰蛇颅杖；忿怒母红色黑色，缠绕手持铁链；甘露旋绿色，挥舞十字杵；忿怒母绿色黑色，缠绕手持铃；圆满具足尸林装束，抛掷姿势安住于日垫之上，显现远离四边邪念之身。内殿的门廊处：嗡 班匝 阿雅 德匝 德昂 匝！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，光，德昂，匝！）嗡 班匝 阿穆克 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿穆克，吽！）嗡 班匝 洛嘎 班！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洛嘎，班！）嗡 班匝 巴斯明 巴拉雅 巴度 吼！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya ba tu ho，汉语字面意思：嗡，金刚，巴斯明，保护，巴度，吼！）东门马面白色，手持铁钩；南门猪面黄色，手持绳索。

【英语翻译】
Vajra Uluka Mukha He! Lion-faced yellow corpse-eater, hands crossed; Tiger-faced red, hands crossed downwards; Fox-faced black, licking a small piece of meat with its tongue; Dog-faced bluish-black, tearing apart the abdomen of the meat; Eagle-faced red, drawing out the intestines of the meat; Owl-faced red, carrying the meat on its shoulders; Crow-faced black, holding a sword and a skull cup; Owl-faced bluish-black, brandishing a vajra club; Wearing a meat-skin garment and a skull ornament, seated on a corpse cushion; In the eight sacred places, manifesting as a pure body. In the four directions of the inner palace courtyard: Om Muni Trem Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune kreṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Muni, Trem, Svaha!) Om Muni Trum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune truṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Muni, Trum, Svaha!) Om Muni Srum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune sruṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Muni, Srum, Svaha!) Om Muni Bram Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune braṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Muni, Bram, Svaha!) Om Muni Ksham Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune kṣaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Muni, Ksham, Svaha!) Om Muni Ye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune ye svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Muni, Ye, Svaha!) In the southeast, Indra is white, holding a lute; In the north, Takzang is blue, holding armor and weapons; In the south, Shakyamuni Buddha is yellow, holding a staff at an angle; In the northwest, Seng Rab is red-black, holding a book; In the southwest, Kha-abar is yellow-black, holding a box; In the northeast, Chögyal is black, holding fire and water. Possessing the form of a supreme emanation free from attachment, for the benefit of sentient beings, seated on a lotus seat, manifesting as a pure body holding the six realms. At the four gates of the palace, east, south, west, and north: Hum Yamantakrita Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ yamāntakṛta phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Yamantaka, Krita, Phat!) Om Vajradhara Mahakrodheshvari Jvalini Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajradhara, Great Wrathful Queen, Burning, Hum, Phat!) Hum Prajnantakrita Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ prajñāntakṛta phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Prajna, Krita, Phat!) Om Ratnadhara Mahakrodheshvari Jvalini Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratnadhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Ratnadhara, Great Wrathful Queen, Burning, Hum, Phat!) Hum Padmantakrita Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ padmāntakṛta phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Padma, Krita, Phat!) Om Padmadhara Mahakrodheshvari Jvalini Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padmadhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Padmadhara, Great Wrathful Queen, Burning, Hum, Phat!) Hum Vighnantakrita Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ vighnāntakṛta phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum, Vighna, Krita, Phat!) Om Karmadhara Mahakrodheshvari Jvalini Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karmadhāra mahākrodhīśvarī jvālinī hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Karmadhara, Great Wrathful Queen, Burning, Hum, Phat!) Yama smoky black, holding a raised human head; Wrathful Mother smoky black, entwined holding an iron hook; Great Powerful One yellow-black, brandishing a vajra club; Wrathful Mother yellow-black, entwined holding a rope; Hayagriva red-black, brandishing a skull club entwined with snakes; Wrathful Mother red-black, entwined holding an iron chain; Nectar swirling green, brandishing a crossed vajra club; Wrathful Mother green-black, entwined holding a bell; Fully adorned with charnel ground attire, in a throwing posture, dwelling on a sun cushion, manifesting as a body free from the four extreme wrong views. In the doorways of the inner palace: Om Vajra Arya Teja Te Am Ja! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ārya teja te aṃ ja, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Arya, Teja, Te Am Ja!) Om Vajra Amukhe Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amukhe hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amukha, Hum!) Om Vajra Loka Bam! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra loka baṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Loka, Bam!) Om Vajra Bhasmim Pala Ya Ba Tu Ho! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya ba tu ho, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Bhasmim, Protect, Ba Tu, Ho!) At the east gate, the horse-faced one is white, holding an iron hook; At the south gate, the pig-faced one is yellow, holding a rope.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ནུབ་སྒོར་སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕྱི་སྒོའི་ཕོ་བྲང་བར་གྱི་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་
ནཱི་བྷྱོ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གདོང་རྩེ་ལྔ་ཕྱར༔ འཁྲུགས་མོ་དམར་སེར་གཟིག་གདོང་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་དམར་སེར་ཕ་ཝཾ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དབང་མོ་དམར་སྐྱ་དྲེད་གདོང་བམ་དབྱུག་ཕྱར༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་དམར་སྲེ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཞི་བ་དམར་མོ་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ བདུད་རྩི་ཆུ་སྲིན་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཞི་བ་སྔོ་སྐྱ་སྡིག་གདོང་བམ་རིལ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ནག་མོ་ཁྲ་མགོ་ཐོད་རློན་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཝ་གདོང་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་སྟག་མགོ་བཾ་སྙིང་འབྱིན༔ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ དགའ་བྱེད་དམར་མོ་རྒོད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཁྲག་འཐུང་དམར་མོ་རྟ་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ཞིང་ཆེན་ཟ༔ ནོར་སྲུང་དཀར་དམར་པུ་ཤུད་པདྨ་འཛིན༔ རླུང་མོ་དམར་སྐྱ་ཤ་མགོ་བཾ་རོ་ཟ༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨགྣ་ཡེ་བྷྱོ༔ བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ བྱང་དུ་དྲག་
པོའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོ་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ མེ་མོ་ལྗང་དམར་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་ཐོགས༔ མ་མོ་ལྗང་སེར་ཕག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ རྒན་བྱེད་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་མགོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་དམར་གླང་མགོ་བམ་རོ་ཐོགས༔ ཆུ་ལྷ་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོ༔ ཤར་སྒོར་ཁུ་བྱུག་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ར་གདོང་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྐྱ་ག་ལྗང་ན

【汉语翻译】
西门猴面红女持铁钩，北门狼面绿女持铃铛，于生老病死清净之身中显现。外门宫殿之间的血庭中：玛努raksa斯bhyaḥ（藏文，梵文天城体，manu-rakṣasībhyaḥ，人-罗刹女-众），布拉玛尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，brahmaṇībhyaḥ，梵天女-众），饶特里bhyaḥ（藏文，梵文天城体，raudrībhyaḥ，暴怒女-众），外士那比bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vaiṣṇavībhyaḥ，毗湿奴女-众），古玛里bhyaḥ（藏文，梵文天城体，kumārībhyaḥ，童女-众），因陀罗尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，indrāṇībhyaḥ，因陀罗女-众）。东方行寂静业之自在六尊：罗刹女紫黑色，牦牛面持三尖矛；梵天红色，蛇面扬五尖矛；争斗母红色，豹面持棍棒；遍入天红色，吹海螺转法轮；自在母红白色，熊面扬班棍；百神主红白色，豺狼面饮颅血。班杂星嘎拉姆bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vajra-siṃghālaṃbhyaḥ，金刚-僧伽罗-众），阿弥利当bhyaḥ（藏文，梵文天城体，amṛtaṃbhyaḥ，甘露-众），索玛bhyaḥ（藏文，梵文天城体，saumabhyaḥ，苏摩-众），丹达当bhyaḥ（藏文，梵文天城体，daṇḍadaṃbhyaḥ，杖-与杖者-众），raksa斯bhyaḥ（藏文，梵文天城体，rakṣasībhyaḥ，罗刹女-众），巴卡斯斯bhyaḥ（藏文，梵文天城体，bhakṣasībhyaḥ，食肉女-众）。南方行增长业之自在六尊：息增母红色，熊头持肠索；甘露母水族青色，持宝瓶；息增母蓝白色，蝎面持班丸；贝炯母黑色，鹰头持湿颅；罗刹女红黑色，狐面牵引田肠；食肉母黑色，虎头掏班心。ra地班杂bhyaḥ（藏文，梵文天城体，rātivajrabhyaḥ，夜晚金刚-众），如地热玛达bhyaḥ（藏文，梵文天城体，rudhiramattābhyaḥ，血醉-众），诶嘎匝热尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，ekācāriṇībhyaḥ，独行女-众），玛诺哈让bhyaḥ（藏文，梵文天城体，manoharaṃbhyaḥ，迷人-众），悉地冈bhyaḥ（藏文，梵文天城体，siddhikaṃbhyaḥ，成就者-众），瓦亚比bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vāyavībhyaḥ，风天女-众）。西方行怀业之自在六尊：欢喜母红色，鹫面持法轮；饮血母红色，马面持金刚杵；金刚母黄色，琼鸟面持金刚杵；贪欲母红色，狗面食田；财护母红白色，布秀持莲花；风母红白色，尸首面食班肉。玛哈玛热尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，mahāmāraṇībhyaḥ，大杀者-众），阿格那耶bhyaḥ（藏文，梵文天城体，agnayebhyaḥ，火天-众），瓦拉嘿bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vārāhībhyaḥ，猪面女-众），匝姆尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，cāmuṇḍībhyaḥ， চামুণ্ডা-众），苏达囊bhyaḥ（藏文，梵文天城体，sutanāṃbhyaḥ，美妙身-众），瓦如尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vāruṇībhyaḥ，水神女-众）。北方行诛业之自在六尊：杀者绿黑色，母狼携幼崽；火母绿红色，鹞面持明树；母神绿黄色，猪面持三尖矛；老母绿蓝色，鹰头牵引肠；大鼻母绿红色，牛头持班尸；水神绿黑色，蛇面持蛇索。班杂玛哈嘎里bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vajra-mahākālībhyaḥ，金刚-大黑天女-众），班杂匝嘎拉bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vajracakalābhyaḥ，金刚-轮-众），班杂滚巴嘎尔尼bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vajrakumbhakarṇābhyaḥ，金刚-壶耳-众），班杂蓝波达热bhyaḥ（藏文，梵文天城体，vajralambodharābhyaḥ，金刚-长腹-众）。东门黑杜鹃持铁钩，南门羊面红女持肠索，西门狮面红女持铁钩，北门灰鸦绿女

【英语翻译】
In the west gate, the red-faced monkey woman holds an iron hook; in the north gate, the green-faced wolf woman holds a bell; they appear in bodies purified from birth, old age, sickness, and death. In the blood courtyard between the outer gate palaces: Manu Rakshasi bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, manu-rakṣasībhyaḥ, human-rakshasi-plural), Brahmani bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, brahmaṇībhyaḥ, Brahma's consort-plural), Raudri bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, raudrībhyaḥ, fierce woman-plural), Vaishnavi bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vaiṣṇavībhyaḥ, Vishnu's consort-plural), Kumari bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kumārībhyaḥ, virgin-plural), Indrani bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, indrāṇībhyaḥ, Indra's consort-plural). In the east, the six powerful ones who perform peaceful actions: the dark purplish Rakshasi with a yak face holds a three-pronged spear; Brahma, red-yellow, with a snake face, waves a five-pronged spear; the turbulent mother, red-yellow, with a leopard face, holds a club; the pervader, red-yellow, blows a conch shell and turns the wheel; the powerful mother, red-white, with a bear face, waves a bam club; the hundred-eyed one, white-red, with a jackal face, drinks from a skull cup filled with blood. Vajra Singalam bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra-siṃghālaṃbhyaḥ, vajra-Simhala-plural), Amritam bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amṛtaṃbhyaḥ, nectar-plural), Sauma bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, saumabhyaḥ, Soma-plural), Danda Dam bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, daṇḍadaṃbhyaḥ, staff-with staff holder-plural), Rakshasi bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rakṣasībhyaḥ, rakshasi-plural), Bhaksa Si bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhakṣasībhyaḥ, flesh-eating woman-plural). In the south, the six powerful ones who perform increasing actions: the peaceful red one with a bear head holds a noose of intestines; the nectar-bestowing blue Makara holds a vase; the peaceful blue-white one with a scorpion face holds a bam pellet; the black Bechon mother with a hawk head holds a fresh skull; the red-black Rakshasi with a fox face draws out field intestines; the black flesh-eater with a tiger head extracts the bam heart. Rati Vajra bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rātivajrabhyaḥ, night vajra-plural), Rudhira Matta bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rudhiramattābhyaḥ, blood-intoxicated-plural), Eka Tsarini bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ekācāriṇībhyaḥ, solitary wanderer-plural), Mano Haram bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, manoharaṃbhyaḥ, enchanting-plural), Siddhi Kam bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, siddhikaṃbhyaḥ, accomplished one-plural), Vayabi bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāyavībhyaḥ, wind goddess-plural). In the west, the six powerful ones who perform subjugating actions: the joyful red one with a vulture face holds a wheel; the blood-drinking red one with a horse face holds a vajra; the yellow Vajra one with a garuda face holds a vajra; the desiring red one with a dog face eats fields; the wealth-protecting white-red one holds a lotus; the wind mother, red-white, with a corpse head, eats bam flesh. Maha Marani bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mahāmāraṇībhyaḥ, great killer-plural), Agnaye bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, agnayebhyaḥ, fire deity-plural), Varahi bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vārāhībhyaḥ, sow-faced woman-plural), Chamundi bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, cāmuṇḍībhyaḥ, চামুণ্ডা-plural), Suta Nam bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sutanāṃbhyaḥ, beautiful body-plural), Varuni bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vāruṇībhyaḥ, water goddess-plural). In the north, the six powerful ones who perform wrathful actions: the killing green-black one, a she-wolf carrying a small cub; the fire mother, green-red, with a hawk face, holds a clear wood; the mother goddess, green-yellow, with a pig face, holds a three-pronged spear; the old mother, green-blue, with a hawk head, draws out intestines; the big-nosed mother, green-red, with a bull head, holds a bam corpse; the water deity, green-black, with a snake face, holds a snake lasso. Vajra Maha Kali bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra-mahākālībhyaḥ, vajra-Great Black One-plural), Vajra Tsakala bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajracakalābhyaḥ, vajra-wheel-plural), Vajra Kumbhakarna bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajrakumbhakarṇābhyaḥ, vajra-pot ear-plural), Vajra Lambodhara bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajralambodharābhyaḥ, vajra-long belly-plural). In the east gate, the black cuckoo holds an iron hook; in the south gate, the red-faced goat woman holds an intestine lasso; in the west gate, the red-faced lion woman holds an iron hook; in the north gate, the green crow woman

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཞིང་རྐྱང་གདན༔ སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཕྱི་རོལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔ གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི། རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཅིངས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་འཇུག་ཆུས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕུང་པོ་ལྔ༔ གནས་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱན་ཛྙཱ་ན་བཛྲཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཾཾ༔ གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་
གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐིམ་པས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་རིམ་བརྙེས་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ ལྔ་པ་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྲེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་
བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་

【汉语翻译】
嘎，持铃者！一切皆具尸林之装，独坐垫上。上方为持明传承根本上师，外围护法海众如云般密集。如太阳般放射光芒，念头如虚空般自然圆满为天尊。思维法界虚空完全充满。第三，灌顶加持：五部灌顶印玺系于顶门五处。顶门五部平等入，净除五毒之障，五蕴，转为五部，头戴五部之冠。嗡，嘛哈舜亚达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，嘛哈阿达夏嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，嘛哈萨玛达嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，嘛哈札亚贝叉纳嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，嘛哈格日扎亚努西塔纳嘉纳班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三处（额、喉、心）月亮莲花日轮上，嗡啊吽的光芒，迎请诸佛之金刚三身，融入，化为毗卢遮那、无量光佛、不动佛之身。三处（额、喉、心）金刚印束缚。嗡，萨瓦达塔嘎达嘛哈嘎雅班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦达塔嘎达嘛哈瓦嘎班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，萨瓦达塔嘎达嘛哈吉达班杂梭巴瓦阿玛郭杭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第四，迎请智慧尊：自明吽字蓝色恒常显现，其光芒遍及法界边际，法身显现为色身。吽！大圆满二资粮，本誓法界之天尊，圆满受用，大乐之身，金刚萨埵，具善妙吉祥之我，以心之游舞，从大乐界中降临。班杂萨玛扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）思维充满虚空而来。吽！法身自明自现，金刚界之天众，以及调伏三界一切之，饮血坛城及眷属，获得金刚持果位之，大瑜伽士持明众，以愿文誓言如法地，祈请降临此处。扎吽榜火！诶嘿诶嘿！如鲁如鲁吽觉扎扎！第五，誓言二者无别融合：吽！以慈悲之铁钩，催动本誓之相续，以慈爱之索，从处所迎请，以铁链，以教令之使者，移动处所，乐

【英语翻译】
Ga, holder of the bell! All are adorned with charnel ground attire, sitting alone on a mat. Above are the Vidyadhara root and lineage lamas, and surrounding them, the oath-bound ocean of protectors gathers like clouds. Like rays of light from the sun, conceptual thoughts naturally perfect as deities pervading the sky. Think that the expanse of the Dharmadhatu is completely filled. Third, empowerment and blessings: The seals of the five families are bound to the five places on the crown of the head. The five families equally enter the crown of the head. Purifying the obscurations of the five poisons, the five aggregates, transforming into the five families, the head is adorned with the five families. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Maha Adarsha Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Maha Samata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Maha Pratyavekshanajnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Maha Krityanushtana Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) On the moon lotus sun at the three places (forehead, throat, heart), with the light of Om Ah Hum, invite the three vajras of the Buddhas, merging, transforming into the body of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. Bind the vajra seals at the three places (forehead, throat, heart). Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Sarva Tathagata Maha Vak Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Swabhava Atmako Ham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Fourth, invoking the wisdom beings: The self-aware blue Hum syllable constantly arises, its light pervading the ultimate Dharmadhatu, the Dharmakaya arises as the Rupakaya. Hum! Great assembly, perfecting the two accumulations, deity of the commitment sphere, perfecting enjoyment, the body of great play, Vajrasattva, I, the fortunate and glorious one, arise from the great bliss sphere through the play of mind. Vajra Samaja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Think that they come filling the sky. Hum! Dharmakaya, self-arising awareness, the assembly of deities of the Vajra realm, and all those who subdue the three realms, the blood-drinking mandala and retinue, those who have attained the rank of Vajradhara, the great yogis and vidyadharas, according to the aspiration and commitment, please come to this place completely. Dza Hum Bam Hoh! Ehy Eheyi! Rulu Rulu Hum Bhyo Dza Dza! Fifth, blending the two commitments without separation: Hum! With the iron hook of compassion, stimulate the continuum of the commitment, with the rope of loving-kindness, invite them from their place, with the iron chain, with the messenger of command, move the place, bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དྲུག་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔
བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷུཔེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་

【汉语翻译】
逝住以及解脱生喜乐，扎 吽 榜 霍，班杂 萨玛雅 穆扎 阿，班杂 黑热嘎 迪叉 萨玛雅 连。第六供赞：金刚手足美妙舞，如虚空尘埃般幻化，为悦燃火坛城之故，向坛城本尊敬礼。阿拉拉霍，阿底布霍，扎地扎霍。以四印广作供养。界与智慧虽无别，然以天人游戏之方式，吽，安乐逝至薄伽梵，胜者海之智慧力，有海无边诸有情，普贤供云胜妙乐。嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎 德贝 贝夏 穆克贝 萨瓦 塔 康 欧嘎 德 萨帕惹纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈。嗡 巴纳 奔 贝努 梭惹多，底布 巴惹姆，萨瓦 达塔嘎 达 悉地 吽，萨玛 哟达姆，萨瓦 玛哈 梭卡 悉地 吽。虽于真实义中清净，然为利益一切有情故，洗净手足之后，祈请安住于金刚座。嗡 阿哈惹 阿哈惹 萨瓦 维迪亚 达惹 布吉 德 拿嘛 萨曼达 布达 囊 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈。吽，香云飘扬燃香女，胜者坛城以伞盖，慈爱方便与智慧，班杂 杜贝之供乐。嗡 希 班杂 惹嘎 杜贝 杜。蓝色莲花散缤纷，种种珍宝光芒耀，悲悯方便与智慧，班杂 布贝之供乐。嗡 希 班杂 惹嘎 布贝 布。舍，权能之手持明灯，执持燃焰之法王，欢喜方便与智慧，班杂 阿洛给之供乐。嗡 希 班杂 惹嘎 阿洛给 舍。旃檀甘露降雨者，降注坛城光明点，舍平等方便与智慧，班杂 根德之供乐。嗡 希 班杂 惹嘎 根德 根。吽，自生本来即清净，甘露合于八万根，消除五毒妙药王，祈请享用稀有供。玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿，嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 嗡 阿 吽。吽，解脱三界贪执缚，无贪无染大红者，为净三毒之故，祈请坛城诸尊享用。玛

【英语翻译】
Generating joy in departure, dwelling, and liberation, Dza Hum Bam Ho, Vajra Samaya Mudra Ah, Vajra Heruka Tishtha Samaya Lhen. Sixth, offering praise: The beautiful dance of Vajra hands and feet, Emanating myriad forms like dust motes in the sky, For the purpose of pleasing the blazing mandala, I prostrate to the deities of the mandala. Ala la ho, Ati pu ho, Pratitsa ho. Offerings are made extensively with the four mudras. Although space and wisdom are inseparable, Yet in the manner of deities playing with deities, Hum, Gone to bliss, O Bhagavan, With the wisdom of the ocean of victors, All the limitless oceans of existence, Enjoy the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thah Kham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha. Om Pana Pem Penu Surato, Tipu Paramu, Sarva Tathagata Siddhi Hum, Samayo Tamu, Sarva Maha Sukha Siddhi Hum. Although pure in the ultimate sense, Yet for the sake of all sentient beings, Having cooled the hands and feet, I request you to be seated on the vajra throne. Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha. Hum, Incense clouds billowing, incense maiden, Covering the mandala of victors with an umbrella, From loving-kindness, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Dhūpe. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu. Scattering blue utpala flowers, Various jewels radiating light, From compassion, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Pushpe. Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu. Hrih, Holding a lamp in the hand of power, Holding the blazing Dharma King, From joy, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Aloke. Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih. Showering sandalwood nectar, Pouring drops of clarity on the mandala, From equanimity, skillful means, and wisdom, Enjoy the offering of Vajra Gandhe. Om Shri Vajra Raga Gandhe Gha. Hum, Naturally pure from the beginning, Nectar mixed with eighty thousand roots, The supreme medicine that dispels the five poisons, Please accept this wondrous offering. Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi, Kaya Vak Citta Siddhi Om Ah Hum. Hum, Liberating the clinging to the three realms, The great red one, without attachment or aversion, For the sake of purifying the three poisons, Please accept this offering, all the deities of the mandala. Ma

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔
ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མི་དམིགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐིམ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོཿ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད༔ སྤྲུལ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ བཤུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འ

【汉语翻译】
哈ra嘎大 扎的擦 卡让 卡嘿！ 吽！ 五种欲望的品质具足， 五种智慧的供云广大， 加持食子的供云此， 供养祈请享用，请欢喜！ 玛哈 巴林大 扎的擦 卡让 卡嘿！ 吽！
方便智慧双运大乐云， 供养坛城一切诸神众， 从轮回的错觉分别中解脱， 平等离戏本来供养献。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎那 班匝 索巴瓦 阿玛 郭杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我） 菩提心 斯帕ra那 啪！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：菩提心，开展，啪！） 达玛 达度 秀达 阿！（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ，梵文天城体：धर्म धातु शुद्ध आ，梵文罗马拟音：dharma dhātu śuddha ā，汉语字面意思：法界，清净，阿！） 嗡！ 十方四时圆满的， 智慧坛城明点大， 福德坛城身之众， 显空明点周遍圆满 吽！ 嗡！ 金刚福德明点大， 金刚智慧坛城具， 金刚大音声无边， 金刚国王明点大 吽！ 嗡！ 身语意之圆满大， 功德事业周遍圆满， 本来任运圆满普贤， 聚集之大集明点大 吽！ 嗡！ 无所缘神变平等之界， 无边一切诸神现， 无边一切一切融入， 种种身语意大 吽！ 嗡！ 十方世界微尘数， 胜者之义微尘数， 化身微尘不可思议， 刹那顷刻任运成就 吽！ 嗡！ 一切无余身语意， 身语意之自性大， 身语意周遍一切， 身语意之明点
大 吽！ 吽！ 暴怒大者如末劫火燃， 光芒百千日之耀， 忿怒纹如千电闪耀， 利齿獠牙食者大 吽！ 吽！ 威猛之吼如千龙吼， 暴怒大者如须弥山百万倾， 阿啦啦之笑声大， 嘘气之散风摇动大 吽！ 吽！ 忿怒尊智慧光大， 智慧坛城周遍明， 燃烧之智慧周遍摧毁， 种种智慧明点大 吽！ 吽！ 忿怒之王大云， 放射之坛城降大雨， 坛城智慧生起之宝藏， 种种忿怒之明点大 吽！ 吽！ 众魔之大魔， 魔之魔彼摧毁诸魔， 怖畏之众怖畏者， འ

【英语翻译】
Ha rakta pratīccha kharaṃ khāhi! Hūṃ! Possessing the five qualities of desire, The great cloud of offerings of the five wisdoms, This offering cloud of blessed torma, I offer, please accept and be pleased! Mahā baliṃta pratīccha kharaṃ khāhi! Hūṃ!
The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, I offer to all the deities of the mandala, Liberating all the illusory thoughts of samsara, I offer the original offering of equality, free from elaboration. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmā ko'haṃ! Bodhicitta spharaṇa phaṭ! Dharma dhātu śuddha ā! Oṃ! The perfect ten directions and four times, The great bindu of the wisdom mandala, The assembly of the merit mandala's body, The empty appearance, the bindu is completely perfect, ho! Oṃ! The great vajra merit bindu, Possessing the vajra wisdom mandala, The vajra great sound is limitless, The vajra king is the great bindu, ho! Oṃ! The great perfection of body, speech, and mind, Qualities and activities are completely perfect, Primordially spontaneously perfect, Samantabhadra, The great assembly of gatherings is the great bindu, ho! Oṃ! The realm of non-objective miraculous equality, Limitlessly manifesting deities from everywhere, Limitlessly dissolving everything from everywhere, The great variety of body, speech, and mind, ho! Oṃ! As many worlds as there are dust particles in the ten directions, As many purposes of the Victorious Ones as there are dust particles, With countless emanated dust particles, Spontaneously accomplished in an instant, ho! Oṃ! Everything, without exception, is body, speech, and mind, The great essence of body, speech, and mind, Body, speech, and mind pervade everything, The bindu of body, speech, and mind
Is great, ho! Hūṃ! The great wrathful one blazes like the fire at the end of time, The light is the splendor of a hundred thousand suns, Wrathful wrinkles are like a thousand flashes of lightning, The fangs are fierce and devour, ho! Hūṃ! The roar of terror thunders like a thousand dragons, The great wrathful one sounds like a hundred thousand Mount Merus collapsing, The great laughter of ala la, The scattering wind of exhaling is great, ho! Hūṃ! The wrathful one is the great light of wisdom, The wisdom mandala is completely clear, The blazing wisdom completely destroys everything, The various wisdom bindus are great, ho! Hūṃ! The king of wrathful ones is a great cloud, The radiating mandala pours down a great rain, The treasury of the arising of the wisdom mandala, The various wrathful bindus are great, ho! Hūṃ! The great demon of all demons, The demon of demons, he destroys all demons, The terrifier of fearful assemblies, འ

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོཿ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །བདུན་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ལ། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཾ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་
བསམ། བཟླས་དམིགས་ནི། མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བ་ཡི༔ དཔེར་ན་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས༔ འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་རང་སྒྲར་གྲགས༔ མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་འགྲུབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་ནས་མཁར་དྲངས་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་དེར་རྫོགས་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མཆོག་ཡི་གེ་འབྲུ༔ ཕྱག་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས༔ མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་ཀུན་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོངས་པའི་ཚད༔ རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད༔ ཅེས་བཟླས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔
ཞེས་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་བཟླས་ལ། ལས་དང་པོ་པས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་བདེ་ཡང་། བསྐྱེད་རྫོགས་བྱང་པས་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཤར༔ སྒྲ་སྐད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ

【汉语翻译】
怖畏金刚大明点吼！ 吽！ 金刚大岩石坚固者，金刚水乃大摄集，金刚火乃一切燃，金刚风乃散风大吼！若乐意，则献十六供品，并作忏悔、立誓、成就祈请等。第七，念诵。念诵室之分别：于分别之基，明观坛城。 嗡 毗湿瓦 比 殊 达 嘿 帕 扎（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：भ्रूं विश्र्व विशुद्धे फट् ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ ja，汉语字面意思：嗡，一切，清净，啪，扎！），吽 嗡 梭 阿 昂 杭 帕 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཾ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：हुं ओं स्वाः आः हां फट् ज，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svāḥ āḥ hāṃ phaṭ ja，汉语字面意思：吽，嗡，梭哈，阿，杭，啪，扎！），吽 哈哈 嘿 帕 贝 然 帕 扎（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：हुं ह हें फट् भ्यो रं फट् ज，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ phaṭ ja，汉语字面意思：吽，哈，嘿，啪，贝，然，啪，扎！）。如是思维智慧坛城安住于前。念诵之观想： 虚空遍布大坛城，誓言智慧无二别， 三层本尊明晰显， 譬如水晶般闪耀， 光芒外射净诸障， 内摄尽除诸分别， 成为成就之容器， 红色光芒如红玉， 外射供养并策励， 内摄二种诸成就， 以光芒之形式融入我， 咒音如千龙雷鸣响， 声空离言自声响， 靛蓝熔化般光芒， 外射策励诸佛意， 内摄巨大诸成就， 赐予于我令坚固， 本来无二任运成， 成就殊胜大法身， 父母双尊面面入， 自空提迎安乐大， 俱生本觉之智慧， 道位一时于彼圆， 手印身像文字种， 法器极细微之身， 无边舒卷成办诸义， 殊胜三摩地成就量， 风咒心三无分别， 金刚念诵胜中胜。 如是念诵后，于诸本尊之生起咒念诵后。 嗡 菩提吉大 玛哈 梭卡 嘉那 达度 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿！）。 如是寂静总咒与， 嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，贝，吽！）。 如是忿怒总咒念诵后，初学者分别念诵室之生起容易，然生圆双运者则： 吽！ 轮回即是法界性， 众生佛性从中生， 声音言语不可测， 一切念诵咒语词， 身体一切之动摇， 皆住誓言手印中， 自明菩提心之性， 离思离言之性中。

【英语翻译】
Great Terrifier, Great Bindu, Ho! Hūṃ! Diamond Great Rock, the Solid One! Diamond Water, the Great Gatherer! Diamond Fire, the All-Blazing One! Diamond Wind, the Great Scattering Wind, Ho! If desired, offer the sixteen offerings, and also perform confession, vows, accomplishment, and supplication. Seventh, recitation. The division of the recitation chamber: Clearly establish the mandala as the basis for division. Bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ ja (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：भ्रूं विश्र्व विशुद्धे फट् ज，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe phaṭ ja，汉语字面意思：Om, all, pure, phat, dza!), Hūṃ oṃ svāḥ āḥ hāṃ phaṭ ja (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཾ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：हुं ओं स्वाः आः हां फट् ज，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svāḥ āḥ hāṃ phaṭ ja，汉语字面意思：Hum, Om, Svaha, Ah, Ham, Phat, Dza!), Hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ phaṭ ja (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ，梵文天城体：हुं ह हें फट् भ्यो रं फट् ज，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ phaṭ ja，汉语字面意思：Hum, Ha, He, Phat, Bhyo, Ram, Phat, Dza!). Think that the wisdom mandala is present in front. The focus of recitation: The great mandala pervading space, Samaya and wisdom are not two, The three-tiered deity is clear, Like a crystal, it shines, Outward rays purify obscurations, Inward rays purify all thoughts and obscurations, Become a vessel for accomplishing siddhis, Red rays, the hue of ruby, Outward, offering and stimulating wisdom, Inward, the two kinds of siddhis, Dissolve into me as rays, The sound of mantra like a thousand dragons roaring, Sound-empty, inexpressible, resounding as its own sound, The rays like molten indigo, Outward, stimulating the lineage of the Victorious Ones, Inward, the great siddhis, Bestow upon me and make them firm, Primordially non-dual, spontaneously accomplished, Accomplish the great, supreme Dharmakaya, Father and Mother enter face to face, From the sky, drawn into the palace, great bliss, The co-emergent wisdom itself, Ground and path perfected there at once, Mudra, supreme form, letter seed, Attributes, extremely subtle forms, Infinite, expanding and contracting, accomplishing all purposes, The measure of accomplishing supreme samadhi, Wind, mantra, and mind inseparable, Diamond recitation is taught as supreme. After reciting thus, at the end of reciting the generation mantras of the individual deities. Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Dhatu, Ah!). Thus, the general peaceful mantra, and Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं रु रु रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om, Ruru, Ruru, Hum, Bhyo, Hum!). Thus, after reciting the general wrathful mantra, although it is easy for beginners to generate the division of the recitation chamber, for those who have mastered generation and completion: Hūṃ! Samsara itself is the nature of Dharmadhatu, The Buddha-nature of sentient beings arises from it, Sounds and words are immeasurable, All recitations are words of mantra, All movements of the body, Abide in the state of samaya mudra, The nature of self-awareness, Bodhicitta, In the state beyond thought and expression.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གནས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྐྱོང་ལ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་རྣམས་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ལ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་
བ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན་བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་གནས་ལུང་སོགས་དང་སྦྲེལ་ན་བུམ་པའི་འཛབ་བྱ་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ནི་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས་ཟུར་དུ་མི་དགོས་ལ། ཁྲུས་བུམ་ནི། རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱ་གེ་སར་ལ༔ ཨཿལས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས༔ ཨོཾཿབཿཛྲཿསཿཏྭཿསཿམཿཡཿམཿནུཿཔཱཿལཿཡཿབཿཛྲཿསཿཏྭཿཏྭེཿནོཿཔཿཏིཥཿཋཿདྲྀཿཌྷོཿམེཿབྷཿཝཿསུཿཏོཿཥྱོཿམེཿབྷཿཝཿསུཿཔོཿཥྱོཿམེཿབྷཿཝཿཨཿནུཿརཀཿཏོཿམེཿབྷཿཝཿསརཿབཿསིདཿདྷིཿམྨེཿཔྲཿཡཙཿཚཿསརཿབཿཀརཿམཿསུཿཙཿམེཿཙིཏཿཏཾཿཤྲེཿཡཿཀུཿརུཿཧཱུྃཿཧཿཧཿཧཿཧཿཧོཿབྷཿགཿཝཱནཿསརཿབཿཏཿཐཱཿགཿཏཿབཿཛྲཿམཱཿམེཿམུཉཿཙཿབཿཛྲཱིཿབྷཿབཿམཿཧཱཿསཿམཿཡཿསཿཏྭཿཨཱཿཧཱུྃཿཕཊཿ འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་པ་ལས༔ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འདབ་མར་དམ་པ་
རིགས་བརྒྱ་གསལ༔ བཟླས་པ་ནི། བུམ་པའི་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་

【汉语翻译】
处所。（意为）显有诸法无余，身语意功德事业之，于无边坛城之中观修。守护如是之意，当念诵寂怒通用之总咒。若乐于作事业之念诵，则从坛城之天尊面容中，发出咒语之声及慈悲之光芒，照亮三界一切，清净恶趣，思维将成为主要目标之所有众生，救度至佛之刹土。于百字明之末尾，加念：嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪！嗡 巴匝巴匝 萨瓦 贝达 嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪！嗡 玛塔玛塔 萨瓦 谛雅嘎 嘎德 嘿 吞 吽 啪！如是系缀后念诵。主尊金刚萨埵之面容中，如来一切之意之精髓，名为百字明者，念诵此能清净一切违犯及分别障，瑜伽士有分别障者，有违犯者，有积蓄者，有恶习气者，汝等之一切违犯悉皆圆满，从堕入恶趣之业障中解脱。于此生中，亦为诸佛视为殊胜之子而守护救护，死后亦无疑将成为善逝之长子。如是思维赐予加持。若与灌顶处所传承等相连，则作宝瓶之念诵，因尊胜宝瓶之生起法与前生起无别，故无需另作，沐浴宝瓶则为：珍宝宝瓶为宫殿，莲花百瓣具花蕊，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字化现字轮放光芒， 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 班(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 匝(藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：匝) 萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 埵(藏文：ཏྭ，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：埵) 萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 玛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 呀(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀) 玛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努) 巴(藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) 拉(藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) 呀(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀) 班(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 匝(藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：匝) 萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 埵(藏文：ཏྭ，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：埵) 喋(藏文：ཏྭེ，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：喋) 诺(藏文：ནོ，梵文天城体：नो，梵文罗马拟音：no，汉语字面意思：诺) 巴(藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) 谛(藏文：ཏིཥ，梵文天城体：तिष，梵文罗马拟音：tiṣa，汉语字面意思：谛) 扎(藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：扎) 哲(藏文：དྲྀ，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：哲) 卓(藏文：ཌྷོ，梵文天城体：ढो，梵文罗马拟音：ḍho，汉语字面意思：卓) 美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) 巴(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 哇(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 梭(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：梭) 埵(藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：埵) 效(藏文：ཥྱོ，梵文天城体：ष्यो，梵文罗马拟音：ṣyo，汉语字面意思：效) 美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) 巴(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 哇(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 梭(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：梭) 钵(藏文：པོ，梵文天城体：पो，梵文罗马拟音：po，汉语字面意思：钵) 效(藏文：ཥྱོ，梵文天城体：ष्यो，梵文罗马拟音：ṣyo，汉语字面意思：效) 美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) 巴(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 哇(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 努(藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努) ra(藏文：རཀ，梵文天城体：रक，梵文罗马拟音：raka，汉语字面意思：ra) 埵(藏文：ཏོ，梵文天城体：तो，梵文罗马拟音：to，汉语字面意思：埵) 美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) 巴(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 哇(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 萨(藏文：སར，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：萨) 哇(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 悉(藏文：སིད，梵文天城体：सिद，梵文罗马拟音：sida，汉语字面意思：悉) 地(藏文：དྡྷི，梵文天城体：द्धि，梵文罗马拟音：ddhi，汉语字面意思：地) 门(藏文：མྨེ，梵文天城体：म्में，梵文罗马拟音：mme，汉语字面意思：门) 札(藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：札) 雅(藏文：ཡཙ，梵文天城体：यच，梵文罗马拟音：yaca，汉语字面意思：雅) 擦(藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦) 萨(藏文：སར，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：萨) 哇(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 嘎(藏文：ཀར，梵文天城体：कर，梵文罗马拟音：kara，汉语字面意思：嘎) 玛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 梭(藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：梭) 匝(藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) 美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) 泽(藏文：ཙིཏ，梵文天城体：चित，梵文罗马拟音：cita，汉语字面意思：泽) 丹(藏文：ཏཾ，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：丹) 西(藏文：ཤྲེ，梵文天城体：श्रे，梵文罗马拟音：śre，汉语字面意思：西) 雅(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅) 咕(藏文：ཀུ，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：咕) 汝(藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 哈哈哈哈呵(藏文：ཧཿཧཿཧཿཧཿཧཿཧོ，梵文天城体：हः हः हः हः हः हो，梵文罗马拟音：haḥ haḥ haḥ haḥ haḥ ho，汉语字面意思：哈哈哈哈呵) 巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴) 嘎(藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) 瓦(藏文：ཝཱན，梵文天城体：वान，梵文罗马拟音：vāna，汉语字面意思：瓦) 萨(藏文：སར，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：萨) 哇(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) 塔(藏文：ཐཱ，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：塔) 嘎(藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎) 达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) 班(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 匝(藏文：ཛྲ，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：匝) 玛(藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛) 美(藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美) 门(藏文：མུཉ，梵文天城体：मुञ，梵文罗马拟音：muñ，汉语字面意思：门) 匝(藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) 班(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 扎(藏文：ཛྲཱི，梵文天城体：ज्री，梵文罗马拟音：jrī，汉语字面意思：扎) 巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴) 哇(藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇) 玛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) 萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 玛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 呀(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀) 萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 埵(藏文：ཏྭ，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：埵) 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)！ 放射收摄作二利，中央为薄伽梵金刚萨埵，花瓣上显现圣妙百部，念诵者，从宝瓶之系绳执持，从自己心间生起咒鬘，缠绕系绳进入宝瓶中，天尊父母之心髓

【英语翻译】
the place. (Meaning) all phenomena of appearance and existence, the body, speech, mind, qualities, and activities, meditate in the boundless mandala. To uphold this intention, recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities. If you are interested in doing the recitation of activities, then from the face of the deity of the mandala, emanate the sound of mantras and the rays of compassion, illuminating all three realms, purifying the lower realms, and thinking that all sentient beings who are the main object are liberated into the Buddha's realm. At the end of the hundred-syllable mantra, add: Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Paca Paca Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate Hetum Hum Phat! Recite with such additions. From the face of the main Vajrasattva, the essence of the minds of all the Tathagatas, called the Hundred Syllable Mantra, by reciting this, all violations and conceptual obscurations are purified, the yogi who has conceptual obscurations, who has violations, who has accumulations, who has bad habits, all your violations are completely fulfilled, and you are liberated from the karmic obscurations of falling into the lower realms. In this life, all the Buddhas will regard you as a noble son and protect and save you, and after death, you will undoubtedly become the eldest son of the Sugatas. Think that you are given blessings in this way. If connected with empowerment places, transmissions, etc., then do the recitation of the vase, because the generation method of the victorious vase is inseparable from the front generation, so there is no need to do it separately, the bathing vase is: A precious vase is a palace, a hundred lotus petals have stamens, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) the letter wheel emanates light, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Meaning: Vajra) Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: त्व, Romanized Sanskrit: tva, Literal Meaning: Sattva) Samaya (Tibetan: སམཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Meaning: Samaya) Manupalaya (Tibetan: མནུཔཱལཡ, Devanagari: मनुपालय, Romanized Sanskrit: manupālaya, Literal Meaning: Manupalaya) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Meaning: Vajra) Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: त्व, Romanized Sanskrit: tva, Literal Meaning: Sattva) Tvenopatiṣṭha (Tibetan: ཏྭེནོཔཏིཥཋ, Devanagari: त्वेनोपतिष्ठ, Romanized Sanskrit: tvenopatiṣṭha, Literal Meaning: Tvenopatiṣṭha) Dṛḍho Me Bhava (Tibetan: དྲྀཌྷོམེབྷཝ, Devanagari: दृढो मे भव, Romanized Sanskrit: dṛḍho me bhava, Literal Meaning: Be firm with me) Sutoṣyo Me Bhava (Tibetan: སུཏོཥྱོམེབྷཝ, Devanagari: सुतोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: sutoṣyo me bhava, Literal Meaning: Be pleased with me) Supoṣyo Me Bhava (Tibetan: སུཔོཥྱོམེབྷཝ, Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Romanized Sanskrit: supoṣyo me bhava, Literal Meaning: Be nourished with me) Anurakto Me Bhava (Tibetan: ཨནུརཀྟོམེབྷཝ, Devanagari: अनुरक्तो मे भव, Romanized Sanskrit: anurakto me bhava, Literal Meaning: Be loving with me) Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha (Tibetan: སརྦསིདྡྷིམྨེཔྲཡཙྪ, Devanagari: सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ, Romanized Sanskrit: sarva siddhiṃ me prayaccha, Literal Meaning: Grant me all accomplishments) Sarva Karma Sucame Cittam Shriya Kuru Hum (Tibetan: སརྦཀརྨསུཙམེཙིཏྟཾཤྲེཡཿཀུརུཧཱུྃ, Devanagari: सर्व कर्म सुचमे चित्तं श्रिय कुरु हुं, Romanized Sanskrit: sarva karma sucame cittaṃ śriya kuru huṃ, Literal Meaning: Make my mind virtuous in all actions, Hum) Ha Ha Ha Ha Ho (Tibetan: ཧཧཧཧཧོ, Devanagari: ह ह ह ह हो, Romanized Sanskrit: ha ha ha ha ho, Literal Meaning: Ha Ha Ha Ha Ho) Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muñca Vajrī Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat (Tibetan: བྷགཝཱནསརྦཏཐཱགཏབཛྲམཱམེམུཉྩབཛྲཱིབྷཝམཧཱསམཡསཏྭཨཱཧཱུྃཕཊ, Devanagari: भगवान सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आ हुं फट्, Romanized Sanskrit: bhagavān sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva ā huṃ phaṭ, Literal Meaning: Blessed One, Vajra of all Tathagatas, do not abandon me, become Vajri, great Samaya Sattva, Ah Hum Phat)! By radiating and gathering, doing the two benefits, in the center is the Bhagavan Vajrasattva, on the petals appear the holy hundred families, the recitation is, holding the string of the vase, from one's own heart arises a garland of mantras, entwining the string and entering the vase, the heart essence of the father and mother deities.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་མཛད། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བསམ་མོ། །འཛབ་ཁང་བསྡུ་བ་ནི། སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་རྒྱས་པ་གོང་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་སོགས་ནས། ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་སྐབས་སུ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བདུན། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་
སྦྱང༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ་ཛ༔ མཆོད་པ་གཞན་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ། ཨོཾ༔ དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡ

【汉语翻译】
劝请。 光芒放出和收回这两种作用。 观想从身体的各个部分降下菩提心甘露之流，充满宝瓶。 念诵息怒本尊的总咒和百字明咒，尽力而为。 以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）供养供品，观想诸佛化为光融入宝瓶之水，成为甘露。 收摄念诵处的方法是：如果想要扩展，就如前一样详细地进行供养、赞颂和忏悔。 如果收摄，则念诵： 吽！ 迎请智慧本尊降临。 从外、内、密等处。 卡嘿！ 嗡 班匝 萨玛雅 嗡 啊 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र समय ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 嗡 啊 吽 梭哈！） 观想誓言智慧之身、语、意、功德、事业都变得无二无别。 嗡 班匝 萨玛雅 吽 萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् वज्र समय हूँ सत्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ ho，汉语字面意思：嗡 班匝 萨玛雅 吽 萨埵 吽！） 在灌顶的时候。 嗡！ 为了获得金刚智慧。 所有如来。 在这伟大的精华坛城中。 我请求允许弟子进入。 这样合掌祈请，观想得到允许。 第三，后行之事有七。 第一是会供轮： 将会供的物品洒上净水。 嗡 卓地 效ra 萨瓦 扎雅 效达内 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधनै हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 卓地 效ra 萨瓦 扎雅 效达内 吽 啪！） 让 扬 康！ 吽！ 智慧火风水洒落。 所有对实物的执着和分别念。 清净。 在会供盘班达的容器中。 五肉、五甘露、五智慧。 愿欲妙供云涌现。 嗡 啊 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 圆满福德智慧资粮。 在自性觉悟无边无际的中心。 四种智慧光芒四射的轮。 祈请会供胜妙坛城降临。 扎 吽 班 霍！ 诶 嘿 嘿！ 汝鲁 汝鲁 吽 炯 扎 扎！ 还可以扩展其他供养。 嗡！ 令人喜悦满足的享受。 就像如意宝珠一样。 像如意大树一样满足愿望。 像不需耕耘自然生长的庄稼一样繁荣。 愿伟大的瑜伽士享受。 充满整个虚空界。 金刚喜宴聚集在一起。 有缘的会众尽情享用。 金刚舞姿变化自在。 妩媚等天女的优雅姿态。 以顶礼和赞美的方式。 愿乐器的合奏使您喜悦。 扎 吽 班 霍！ 希 嘿汝嘎 玛哈 班匝！ 额当 杜贝 布贝 迪贝 根德 瓦林达 扎地扎 霍！（藏文：ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：इदं धूपे पुष्पे दीपं गंधे बालिं त प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhe bāliṃ ta pratīccha ho，汉语字面意思：这是香、花、灯、香水、供品，请接受！） 希 玛 喀 喀 喀嘿 喀嘿！ 从无始的生生世世以来。 直到获得现在的这个身体为止。 身体所造的罪

【英语翻译】
Encouragement. The two purposes of radiating and gathering light are accomplished. Visualize that a stream of bodhicitta nectar descends from all parts of the body, filling the vase. Recite the general mantra of peaceful and wrathful deities and the hundred-syllable mantra as much as possible. By offering the offering with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), contemplate the deities dissolving into light and the vase water becoming nectar. The method of collecting the recitation room is as follows: If you want to expand, perform the offering, praise, and confession in detail as before. If collecting, recite: Hum! Invite the wisdom deities to descend. From the outer, inner, secret, etc. Kha Hi! Om Vajra Samaya Om Ah Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् वज्र समय ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Samaya Om Ah Hum Svaha!) Contemplate that the body, speech, mind, qualities, and activities of the vow wisdom have become non-dual. Om Vajra Samaya Hum Tvam Ho! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् वज्र समय हूँ सत्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ ho，汉语字面意思：Om Vajra Samaya Hum Tvam Ho!) At the time of empowerment. Om! In order to obtain vajra wisdom. Of all the Tathagatas. In this great mandala of essence. I request permission for the disciple to enter. By joining the palms and praying in this way, contemplate that permission is granted. Third, there are seven subsequent actions. The first is the feast wheel: Sprinkle cleansing water on the feast items. Om Krodhi 效ra Sarva Dhara 效dane Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् क्रोधिश्वरी सर्व द्रव्यं शोधनै हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva dravyaṃ śodhane hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Krodhi 效ra Sarva Dhara 效dane Hum Phet!) Ram Yam Kham! Hum! The wisdom fire, wind, and water are scattered. All attachments to reality and conceptual thoughts. Purify. In the container of the feast plate Bhanda. Five meats, five nectars, five wisdoms. May the desired offering clouds arise. Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) Complete the accumulation of merit and wisdom. In the center of self-awareness without beginning or end. The wheel of four wisdom lights radiating. Please descend to the supreme feast mandala. Ja Hum Bam Ho! E Hya Ehi! Rulu Rulu Hum Bhyo Ja Ja! Other offerings can also be expanded. Om! The enjoyment that pleases and satisfies. Just like a wish-fulfilling jewel. Like a wish-fulfilling great tree that fulfills desires. Like crops that grow naturally without cultivation. May the great yogis enjoy. Filling the entire realm of space. The Vajra Joyful Gathering is gathered together. Fortunate assemblies enjoy to the fullest. The Vajra dance transforms freely. The graceful postures of the seductive goddesses. In the manner of bowing and praising. May the ensemble of musical instruments please you. Ja Hum Bam Ho! Shri Heruka Maha Vajra! Idam Dhupe Pushpe Dipe Gandhe Balim Ta Pratitsa Ho! (藏文：ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：इदं धूपे पुष्पे दीपं गंधे बालिं त प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：idaṃ dhūpe puṣpe dīpaṃ gandhe bāliṃ ta pratīccha ho，汉语字面意思：This is incense, flowers, lamps, perfumes, offerings, please accept!) Shri Mam Kha Kha Kha Hi Kha Hi! From beginningless lifetimes. Until this present body is taken. Sins committed by the body.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་
སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་དག་པར་བསམ༔ མིང་གཟུགས་ལ་བྲིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དང་བཅས་པ་བྱ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ གཙང་སྨེ་མཆོད་རས་མར་མེ་བཅས༔ ཤར་ལྷོར་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཅས་པ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཚོགས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་བ་བཅུད་ཧྲཱིཿདམར༔ མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དམ་རྒྱས་གཏོར་མར་དམར་ཆེན་འབེབས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་གཙྪ་ཡ༔ ཨཱ་གཙྪ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤུགས་གླུ་བྱ་ཞིང་ལྷག་མགྲོན་འབོད༔ དམ་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་གསུམ་བསྐོར༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་

【汉语翻译】
以身造作恶劣行，以语宣说虚妄语，以意念及颠倒之想。
由贪嗔痴所造诸罪业，祈请陈设之诸佛宽恕之。虽智慧本尊无有分别念，然彼眷属之诸神鬼，仅见人之过失便制造障碍，所有过失违逆及错谬，皆发露忏悔。念诵百字明咒并观想清净。于名相上书写，勾招怨敌魔障。于埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之坛城中，炽燃暴怒威猛者，若以忿怒心驱使，则佛之福德身亦毁坏。于五甘露与五肉上，施加名相与名称。勾招后以金刚橛诛杀，粉碎成尘埃后供养于会供。嗡 噜噜噜噜吽 炯吽。萨瓦 杜斯达 南 玛拉亚 吽 啪。将邪引之物焚烧成甘露后供养。吽！此金刚炽燃之会供，愿供云周遍增长。此三毒堆积之山，融入身语意之虚空中。玛哈 玛萨 惹达 根尼 惹提 卡让 卡嘿。以表征及表征之供施，以身坛城之本尊会供。行持瑜伽士之秘密行。清净之物、污秽之物、供布及灯火等，置于东南方之坛城上。嗡 炯！余供之坛城及座垫。吽 哈 嘿 啪！会供之坛城皆明晰。器皿为月亮，精华是红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。以拇指与无名指之手印触碰后。嗡 班扎 阿弥利达 阿迪斯塔 芒 吽 啥 塔。以誓言印记降下红色大供食。嗡 舍利 嘿汝嘎 玛哈 班扎。阿嘎恰亚。阿嘎恰亚。扎巴 贝卡夏亚。扎巴 贝卡夏亚。班达亚。班达亚。多卡亚。多卡亚。萨瓦 班扎 达吉尼 南。日达亚 吽 吽 啪。唱诵欢愉之歌，呼唤剩余之宾客。以誓言印于额头，左旋三匝。观想安住于各自之位置。嗡 达吉 阿嘎夏亚。阿嘎夏亚。扎巴 贝卡夏亚。扎巴 贝卡夏亚。班达亚。班达亚。多卡亚。多卡亚。摩诃亚。摩诃亚。班扎 达吉尼 南。日达亚 吽 啪。嗡 达吉 吽 啪。观想行持所欲之事业。以马面之姿态结手印。啥 贝玛 瓦达 瓦 穆卡。阿嘎夏亚。阿嘎夏亚。扎巴 贝卡夏亚。扎巴 贝卡夏亚。班达亚。班达亚。多卡亚。

【英语翻译】
Having committed evil deeds with the body, having spoken false words with the speech, and having thought with a mind of wrong thoughts.
Having committed sins under the influence of desire, anger, and ignorance, I beseech forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deity has no conceptual thought, the gods and spirits belonging to its retinue create obstacles as soon as they see the faults of humans. I confess and repent all faults, transgressions, and errors. Recite the hundred-syllable mantra and contemplate purification. Write down the names and forms, and summon enemies and obstructers. In the mandala of the assembly of E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E), the blazing, fierce, and terrifying ones, if urged by an angry mind, even the blessed body of the Buddha will be destroyed. On the five ambrosias and five meats, apply signs and names. Summon them and slay them with the vajra kila, crush them into dust and offer them to the assembly. Om rulu rulu hum bhyo hum. Sarva dustan maraya hum phat. Burn the misleaders into nectar and offer them. Hum! May this vajra blazing assembly offering, the offering cloud, increase everywhere. May this mountain piled with the three poisons, empower the expanse of body, speech, and mind. Maha mamsa rakta kimniri ti kharam khahe. With the offering and receiving of symbols and signs, worship the deities of the body mandala with the assembly. Practice the secret conduct of the yogi. Pure and impure things, offering cloths, and lamps, place on the mandala in the southeast. Om bhrum! The remainder of the mandala with seats. Hum ha he phat! May the entire assembly mandala be clear. The vessel is the moon, the essence is red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Touching with the mudra of thumb and ring finger. Om Vajra Amrita Adhishta Mam Hum Hrih Thah. With the samaya seal, pour down the great red offering cake. Om Shri Heruka Maha Vajra. Agatsaya. Agatsaya. Prabeshaya. Prabeshaya. Bandhaya. Bandhaya. Toshaya. Toshaya. Sarva Vajra Dakini Nam. Hridaya Hum Hum Phat. Sing songs of joy and call the remaining guests. Seal the samaya on the forehead, circling three times to the left. Visualize them abiding in their respective places. Om Dakini Akarshaya. Akarshaya. Prabeshaya. Prabeshaya. Bandhaya. Bandhaya. Toshaya. Toshaya. Mohaya. Mohaya. Vajra Dakini Nam. Hridaya Hum Phat. Om Dakini Hum Phat. Visualize performing the desired actions. Make the mudra with the pride of the horse-faced one. Hrih Padma Vadavamukha. Akarshaya. Akarshaya. Prabeshaya. Prabeshaya. Bandhaya. Bandhaya. Toshaya.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་
བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་སྨེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་མོ་གཽ་རཱི་སིཾ་ཧ་དང༔ འབར་མ་སྒོ་སྐྱོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ༔ དྲེགས་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ ལྷག་མ་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ ལྷག་གཏོར་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་རོལ་དོར༔ ལྷག་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ གཉིས་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་མང་པོ་བསྟན་པ་དང༔
འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དང༔ དེ་འོག་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་གསུངས་པ་དང༔ དེ་རྗེས་ལས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ་རྣམས་དང༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཱ་ག་པུ་ཏྲ་དང༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ༔ པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་ད

【汉语翻译】
ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ 班匝 扎给尼囊（藏文，བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ，vajra ḍākinīnāṃ，金刚空行母众）！ 赫日达亚 吽 啪（藏文，ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，hṛdaya hūṃ phaṭ，心 吽 啪）！ 哈哈嘿嘿！ 摄受自在祈加持， 迎请宾客五部众， 祈请安住纳受供， 嘿热嘎之颅鬘严。 嗡 班匝 扎给尼 扎德萨 芒 巴林达 吽 啪（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta hūṃ phaṭ，嗡 金刚 空行母 请享用 此 食子 吽 啪）！ 嗡 布达 扎给尼 扎德萨 芒 巴林达 嗡 啪（藏文，ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ，oṃ buddha ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta oṃ phaṭ，嗡 佛陀 空行母 请享用 此 食子 嗡 啪）！ 嗡 仁那 扎给尼 扎德萨 芒 巴林达 扎 啪（藏文，ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ，oṃ ratna ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta trāṃ phaṭ，嗡 宝生 空行母 请享用 此 食子 扎 啪）！ 嗡 贝玛 扎给尼 扎德萨 芒
巴林达 舍 啪（藏文，ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ，oṃ padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta hrīḥ phaṭ，嗡 莲花 空行母 请享用 此 食子 舍 啪）！ 嗡 嘎玛 扎给尼 扎德萨 芒 巴林达 阿 啪（藏文，ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ，oṃ karma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta āḥ phaṭ，嗡 事业 空行母 请享用 此 食子 阿 啪）！ 食子供品倾泻于坛中， 舌为马头明王父母尊， 交合菩提心之精华， 以札嘎之口器作印封。 嗡 咕噜 卓达 仁那 萨玛雅 扎萨 萨瓦 布达 刹 帕拉 效巴 嘎拉 吽 啪（藏文，ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ guru krodha ratna samaya priśa sarva buddha kṣetra pāla kṣobha kāra hūṃ phaṭ，嗡 上师 忿怒 宝生 誓言 享用 一切 佛 刹土 护 忿怒 事业 吽 啪）！ 吽！ 金刚界之诸天众， 五部大威德嘿热嘎， 忿怒母高日 辛哈尊， 燃母护门秘密母， 化现空行紧那罗众， 调伏傲慢罗刹女众， 施予残食并立誓， 莫违往昔所立誓， 享用此份旨供食， 成就所托诸事业， 以药血食子供养您。 霍！ 祈请余供诸天众垂念， 祈请享用供品与食子， 祈请弥补誓言之缺失， 祈请赐予所有之成就， 祈请成就事业之大海。 亚嘿 扎 祈请返回自居处， 残食弃于外围之处， 余供坛城以吽字收摄于自身。 第二、食子守护： 以让、扬、康（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ）净化护法食子， 以嗡、阿、吽（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）化为甘露， 吽！ 往昔于密严刹土胜地中， 普贤王如来大殊胜嘿热嘎， 宣说了众多秘密真言续部，
以及密严广大庄严之刹土， 称为三处圣境之胜地中， 五部父母本尊眷属众， 汇集了秘密真言续部经典， 其后于天龙人等世间中， 释迦牟尼佛三族怙主尊， 宣说了内外密法等诸法， 其后具缘五部法之主， 以及诸佛授记之有缘国王匝， 因扎菩提 纳嘎布扎等， 噶饶多杰 多杰谢巴匝， 扎巴哈德 释迦僧格等， 获得成就之诸学

【英语翻译】
Ya! Mo Ha Ya! Mo Ha Ya! Vajra Dakini Nam (藏文，བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ，vajra ḍākinīnāṃ，Assembly of Vajra Ḍākinīs)! Hridaya Hum Phet (藏文，ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，hṛdaya hūṃ phaṭ，Heart Hūṃ Phaṭ)! Haha Hihi! Subjugate and control, think of abiding by the command! Think that the guests are in the mandala of the five families! Think that they are seated and accepting the torma! Make a skull garland of Heruka! Om Vajra Dakini Pratitshe Mam Balingta Hum Phet (藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta hūṃ phaṭ，Om! Vajra Ḍākinī, please accept this offering, Hum Phet!)! Om Buddha Dakini Pratitshe Mam Balingta Om Phet (藏文，ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ，oṃ buddha ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta oṃ phaṭ，Om! Buddha Ḍākinī, please accept this offering, Om Phet!)! Om Ratna Dakini Pratitshe Mam Balingta Tram Phet (藏文，ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ，oṃ ratna ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta trāṃ phaṭ，Om! Ratna Ḍākinī, please accept this offering, Tram Phet!)! Om Padma Dakini Pratitshe Mam
Balingta Hrih Phet (藏文，ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ，oṃ padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta hrīḥ phaṭ，Om! Padma Ḍākinī, please accept this offering, Hrih Phet!)! Om Karma Dakini Pratitshe Mam Balingta Ah Phet (藏文，ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ，oṃ karma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃta āḥ phaṭ，Om! Karma Ḍākinī, please accept this offering, Ah Phet!)! Pour the torma offering into the receptacle! The tongue is the two of Hayagriva, father and mother! The essence of the union of bodhicitta! Seal the mouth with the Damtsig of Jagad! Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Kshobha Kara Hum Phet (藏文，ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ guru krodha ratna samaya priśa sarva buddha kṣetra pāla kṣobha kāra hūṃ phaṭ，Om! Guru, Wrathful One, Jewel, Samaya, Accept, All Buddhas, Field, Protector, Agitation, Action, Hum Phet!)! Hum! All the deities of the Vajra realm! The five families, the great glorious Heruka! Wrathful mother Gauri Simha and! Bama, the gatekeeper, the secret mother! Transform into a gathering of Khandro Ging! Subdue the arrogant Rakshasa gathering! Give the leftovers and bind them to the oath! Without transgressing the previous oath! Enjoy this command torma! Accomplish the entrusted activities! Offer medicine and rakta torma! Ho! Please consider the remaining deities! Please accept the offerings and torma! Please fulfill the broken vows! Please bestow all the siddhis! Please accomplish the ocean of activities! Ya Hi Gatsa, return to your own place! Discard the remaining torma outside the environment! Gather the remaining mandala into oneself with Hum! Secondly, the Torma Protector: Purify the command-protecting torma with Ram Yam Kham (藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ). Transform it into nectar with Om Ah Hum (藏文，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)! Hum! In the past, in the supreme secret place of Akanishta! Kuntuzangpo, the great supreme Heruka! Taught many secret mantra tantras and transmissions!
And the pure land of Akanishta, thickly arranged! In the supreme place known as the three abodes of the gods! The five families, father and mother, the heroes and heroines! Gathered the secret mantra tantras and transmissions! After that, in the lands of gods, nagas, and humans! Shakyamuni Buddha, the protector of the three families! Spoke the outer and inner dharmas of secret mantras! After that, the five karmic nets! And the fortunate king prophesied by the Buddhas, Dza! Indrabhuti, Nagaputra and! Garab Dorje, Dorje Zepa Tsal! Prabahasti, Shakya Sengge, etc.! Disciples who have attained accomplishment!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང༔ ཁྱད་པར་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ནས་སུ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། བྲོ་ར་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ནས། ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངསཔས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པ༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལ

【汉语翻译】
一切本尊众，广弘秘密真言教，
尤其在央列秀圣地，大导师莲花颅鬘师，
开启大吉祥集聚坛城后，降伏傲慢母众空行母，
于三传承上师前立誓的，护法誓盟海众们，
享用此血肉红色食子，如您所誓，成办所托事业！
以食子精华加持： ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
食子的每个微尘，都化为珍宝帐篷受用。
以三字真言加持。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
眷属与教敕眷属等，饮血者如虚空身，
请来请来护法母众，于莲花生大士和，
朗钦·华吉僧格前，如所立誓之誓言，
享用誓物教敕食子，祈愿成办所托事业！
ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第三，跳金刚舞：
将舞场做成四事业的形状，在ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字众的坛城中，
大智慧寂静尊众们，以大悲心跳金刚舞，
令愚痴金刚及其眷属，使所有世间界，
烦恼魔障和不顺之众，瞬间寂灭，
祈愿成就寂静之事业！在མཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字众的坛城中，
奇妙威严大尊众们，以威慑之心跳金刚舞，
令我慢金刚及其眷属，使所有世间界，
权势和光荣大尊众们，瞬间增长，
祈愿成就增长之事业！在ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字众的坛城中，
大乐之舞尊众们，以贪恋之心跳金刚舞，
令贪欲金刚及其眷属，使所有世间界，
国王大臣男女谷物财宝，瞬间摄伏，
祈愿成就摄伏之事业！在ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字众的坛城中，
燃烧暴怒威猛尊众们，以忿怒之心跳金刚舞，
令嗔恨金刚及其眷属，使所有世间界，
鲁扎、敌魔、

【英语翻译】
By all the deities, may the secret mantra teachings be widely spread,
Especially in the sacred place of Yang le shod, the great master Padmasambhava,
Having opened the mandala of the Great Glorious Assembly, subdued the arrogant mothers and dakinis,
Before the three lineages of lamas, the oath-bound Dharma protectors, the ocean of hosts,
Accept this offering of red flesh and blood, and according to your vows, accomplish the entrusted activities!
Blessing with the essence of the torma: ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
May each atom of the torma become a precious tent of enjoyment.
Blessing with the three seed syllables. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Hosts and hosts of commands, blood drinkers like the form of space,
Come here, come here, protecting mothers, before the master Padmasambhava and,
Langchen Palgyi Senge, as you vowed and promised,
Enjoy the sacred substances and the torma of commands, may you accomplish the entrusted activities!
ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Third, dancing the Vajra Dance:
Having made the dance floor in the shape of the four activities, in the mandala of the assembly of ཡཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
The great peaceful wisdom deities, dancing the Vajra Dance with great compassion,
May the ignorance Vajra and its retinue, make all the realms of the world,
The afflictions, demons, and unfavorable beings, pacified in an instant,
May you accomplish the peaceful activities! In the mandala of the assembly of མཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
The wonderful and majestic great deities, dancing the Vajra Dance with a fierce mind,
May the pride Vajra and its retinue, make all the realms of the world,
The great power and glory deities, increased in an instant,
May you accomplish the increasing activities! In the mandala of the assembly of ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
The great bliss dance deities, dancing the Vajra Dance with an attached mind,
May the desire Vajra and its retinue, make all the realms of the world,
The kings, ministers, men, women, grains, and wealth, subdued in an instant,
May you accomplish the subduing activities! In the mandala of the assembly of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning),
The blazing, fierce, and terrifying deities, dancing the Vajra Dance with an angry mind,
May the hatred Vajra and its retinue, make all the realms of the world,
The Rudras, enemies, obstacles,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་བྲོ་བརྡུང་ངོ༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི་བདུད་རྩི་བཏུང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་བླང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སམ་རང་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ དྲུག་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཡིས་གཡོགས། བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ལམྦོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་བཅིང་། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བདུན་པ་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ནས་འོངས་པའི། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་ཅན། །བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་འདི། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱིས་ཐོགས་ཙམ་གྱིས། །ངན་འགྲོ་སྲིད་པའི་རྒུད་མུན་ལས་གྲོལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་ཐོབ། །འགྲོ་རྣམས་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་དཀྲི་བར་ཤོག། །།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
息增怀诛。顷刻之间即摧毁，成就猛厉之事业。念诵四吽字咒，击打舞蹈。第四，获得成就，饮用甘露。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
为利有情故，精进生起胜菩提心，以智慧与慈悲垂念我，祈请赐予我殊胜与共同之成就，并稳固安住。卡亚瓦嘎 चित्त底叉班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意，安住，金刚），如是祈请成就并接受灌顶。第五，收摄：供养赞颂，忏悔罪过如前，若有本尊像则作坚住，若无则迎请智慧尊返回或融入自身。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
显有轮回融入自身，三勇识亦融入吽字，彼亦于法界智慧无二之菩提明点中安住。第六，日常行持：呸！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呸！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呸！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由咒力苏醒后，大吉祥一面二臂尊，三处以嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽）为标志，班杂 卡 哇 资 惹 恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，语，护，吽），身体以金刚甲胄覆盖。班杂 嘎 巴 拉 玛 拉 阿 比 钦 扎 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，颅骨，鬘，灌顶，扎，扎），嗡 阿 雅 蓝 波 达 惹 阿 比 钦 扎 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，圣，蓝波达惹，灌顶，舍），头戴发髻等。嗡 咕 雅 萨 玛 雅 萨 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，秘密，誓言，萨嗡）。第七，回向与吉祥如通用仪轨。从普贤王如来之窍诀中来，寂怒地狱救拔法之修法，具足经续口诀千辐轮，此加持光芒无边散发，仅由具足佛子行者触及，即从恶趣轮回之衰败黑暗中解脱，迅速获得金刚萨埵之王位，愿一切众生皆能受用利乐之吉祥！
从金刚萨埵意之修法中所说的寂怒地狱救拔法的修法。

【英语翻译】
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. In an instant, destroy them. Accomplish the fierce activities. Recite the mantra of the four Hūṃs and perform the dance. Fourth, obtaining the siddhi is drinking the nectar. Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!)
For the sake of sentient beings, diligently generate the supreme bodhicitta. With wisdom and compassion, think of me. Bestow upon me the supreme and common siddhis, and please remain steadfastly. Kāyavākacittatiṣṭhavajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, abide, vajra). Thus, request the siddhi and receive the empowerment. Fifth, the re-absorption: Offerings, praises, and confessions are done as before. If there is a support (image), then perform the stable abiding. If not, then the wisdom being departs or is absorbed into oneself. Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!) Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hūṃ!)
The appearance and existence of the mandala dissolve into oneself. The three heroes also dissolve into Hūṃ. That also abides in the sphere of the non-duality of dharmadhatu and wisdom, in the space of the bodhi-bindu. Sixth, the daily conduct: Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Phaṭ!) Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Phaṭ!) Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Phaṭ!) From awakening by the power of the mantra, the great glorious one-faced, two-armed one, marked in the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ), Vajrakāvācirakṣa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, speech, protect, Hūṃ), the body is covered with vajra armor. Vajrakapālamālāabhiṣiñcatrāṃtrāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, skull, garland, consecrate, trāṃ, trāṃ), Oṃ āryalambodharaabhiṣiñcahrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ, noble, Lambodhara, consecrate, hrīḥ), bind the head ornament and so on. Oṃ guhyasamayasatvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ, secret, samaya, being). Seventh, the dedication and auspiciousness are done according to the common ritual. From the royal method of Samantabhadra, the method of practicing the peaceful and wrathful Naraka Dongtruk, possessing a thousand-spoked circumference of tantras, agamas, and instructions, this blessing and light radiating infinitely, by merely touching it, the one who possesses the conduct of a bodhisattva is liberated from the darkness of the decline of evil destinies and existence, and swiftly obtains the kingdom of Vajrasattva. May all beings be adorned with the glory of benefit and happiness!
From the practice of the mind of Vajrasattva, the practice method of the peaceful and wrathful Naraka Dongtruk is spoken.

============================================================

